1. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully 19 have been kindness, beauty and truth.
[ترجمه گوگل]آرمان هایی که راهم را روشن کرده اند و هر از چند گاهی به من جسارت تازه ای بخشیده تا با شادی با زندگی روبرو شوم 19 مهربانی، زیبایی و حقیقت بوده است
[ترجمه ترگمان]The که راهم را روشن کرده بودند، و زمانی که گذشت زمان به من شهامت جدیدی عطا کرده بود که با خوش رویی زندگی کنم ۱۹ ساله، زیبا، زیبا و حقیقت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The که راهم را روشن کرده بودند، و زمانی که گذشت زمان به من شهامت جدیدی عطا کرده بود که با خوش رویی زندگی کنم ۱۹ ساله، زیبا، زیبا و حقیقت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully have been kindness, beauty and truth.
[ترجمه گوگل]آرمان هایی که راهم را روشن کرده اند و گهگاه به من جسارت تازه ای بخشیده اند تا با شادی با زندگی روبرو شوم مهربانی، زیبایی و حقیقت بوده است
[ترجمه ترگمان]The که راه خود را روشن کرده بودند، و مدتی پس از گذشت زمان، شهامت جدیدی به زندگی در برابر زندگی با نشاط، زیبایی و حقیقت را به من ارزانی داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The که راه خود را روشن کرده بودند، و مدتی پس از گذشت زمان، شهامت جدیدی به زندگی در برابر زندگی با نشاط، زیبایی و حقیقت را به من ارزانی داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Time after time she gets herself involved in relationships with unsuitable men.
[ترجمه گوگل]او بارها و بارها خود را درگیر روابط با مردان نامناسب می کند
[ترجمه ترگمان]پس از گذشت زمان، خود را در روابط با مردان نامناسب وارد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از گذشت زمان، خود را در روابط با مردان نامناسب وارد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The police were catching the same kids stealing time after time.
[ترجمه گوگل]پلیس هر چند وقت یکبار همان بچه ها را در حال دزدی دستگیر می کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس پس از گذشت زمان همان بچه ها را دستگیر می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پلیس پس از گذشت زمان همان بچه ها را دستگیر می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You will get a perfect result time after time if you follow these instructions.
[ترجمه گوگل]اگر این دستورالعمل ها را دنبال کنید، هر چند وقت یکبار نتیجه عالی خواهید گرفت
[ترجمه ترگمان]اگر این دستورالعمل ها را دنبال کنید، پس از گذشت زمان بهترین نتیجه را خواهید داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر این دستورالعمل ها را دنبال کنید، پس از گذشت زمان بهترین نتیجه را خواهید داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The wounded soldier toppled down time after time.
[ترجمه گوگل]سرباز مجروح هر چند وقت یکبار سرنگون شد
[ترجمه ترگمان]سرباز مجروح، پس از گذشت زمان، سرنگون شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرباز مجروح، پس از گذشت زمان، سرنگون شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Time after time they came with the same footling complaints.
[ترجمه گوگل]آنها بارها و بارها با همان شکایات و شکایت های پایکوبی می آمدند
[ترجمه ترگمان]زمان بعد با همان شکایات footling به سراغش آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمان بعد با همان شکایات footling به سراغش آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I've told you time after time not to do that.
[ترجمه گوگل]من بارها به شما گفته ام که این کار را نکنید
[ترجمه ترگمان]بارها به شما گفته ام که این کار را نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بارها به شما گفته ام که این کار را نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Burns had escaped from jail time after time.
[ترجمه گوگل]برنز بارها و بارها از زندان فرار کرده بود
[ترجمه ترگمان]برنز پس از گذشت زمان از زندان گریخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برنز پس از گذشت زمان از زندان گریخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Time after time, ministers have tried to shift the blame for rising unemployment to the down-turn in the world economy.
[ترجمه گوگل]بارها و بارها، وزرا تلاش کردهاند تقصیر افزایش بیکاری را به رکود اقتصاد جهانی بیاندازند
[ترجمه ترگمان]پس از گذشت زمان، وزرا سعی کرده اند تقصیر را به دلیل بیکاری فزاینده در اقتصاد جهانی تغییر دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از گذشت زمان، وزرا سعی کرده اند تقصیر را به دلیل بیکاری فزاینده در اقتصاد جهانی تغییر دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Time after time, Republicans jumped to their feet to join Democrats in applauding the president.
[ترجمه گوگل]هر از چندگاهی، جمهوری خواهان برای پیوستن به دموکرات ها برای تشویق رئیس جمهور از جای خود بلند شدند
[ترجمه ترگمان]زمان بعد از گذشت زمان، جمهوری خواهان برای پیوستن به دموکرات ها برای تشویق رئیس جمهور به پا خاستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمان بعد از گذشت زمان، جمهوری خواهان برای پیوستن به دموکرات ها برای تشویق رئیس جمهور به پا خاستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They put pressure on him, time after time, but Testaverde often escaped.
[ترجمه گوگل]آنها بارها و بارها به او فشار می آوردند، اما تستاورده اغلب فرار می کرد
[ترجمه ترگمان]آن ها برای او فشار می آوردند، زمان بعد از گذشت زمان، اما Testaverde اغلب فرار می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها برای او فشار می آوردند، زمان بعد از گذشت زمان، اما Testaverde اغلب فرار می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Time after time he has shown that nice guys can finish first.
[ترجمه گوگل]او بارها نشان داده است که بچه های خوب می توانند اول کار را تمام کنند
[ترجمه ترگمان]اما بعد از مدتی او نشان داد که افراد خوب می توانند اول کار را تمام کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما بعد از مدتی او نشان داد که افراد خوب می توانند اول کار را تمام کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Time after time both children and adults were caught red-handed.
[ترجمه گوگل]بارها و بارها، هم کودکان و هم بزرگسالان به دام افتادند
[ترجمه ترگمان]زمان بعد از گذشت زمان، هر دو کودک و بزرگسالان دستگیر شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمان بعد از گذشت زمان، هر دو کودک و بزرگسالان دستگیر شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Time after time the doc set out in search of another croc.
[ترجمه گوگل]بارها و بارها دکتر در جستجوی کروک دیگری به راه افتاد
[ترجمه ترگمان]بعد از مدتی، دکتر به دنبال سوسماری دیگر راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از مدتی، دکتر به دنبال سوسماری دیگر راه افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید