1. If the tiller is industrious, the farmland is productive.
[ترجمه گوگل]اگر پنجه کوشا باشد، زمین کشاورزی مولد است
[ترجمه ترگمان]اگر سکان بانی کار باشد، زمین کشاورزی سازنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Tiller moaned and managed to croak, "Help me. ".
[ترجمه گوگل]تیلر ناله کرد و توانست غر بزند: "کمکم کن "
[ترجمه ترگمان]Tiller ناله کرد و با صدای گرفته گفت: \" به من کمک کنید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Some wheats and ryes tiller freely.
[ترجمه گوگل]مقداری گندم و چاودار آزادانه پنجه می زند
[ترجمه ترگمان]یه \"اهرم wheats\" و \"اهرم سکان\" آزادانه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Both Mr and Mrs Tiller were always on the lookout for any child or woman with potential.
[ترجمه گوگل]هم آقا و هم خانم تیلر همیشه به دنبال هر کودک یا زن بالقوه ای بودند
[ترجمه ترگمان]آقا و خانم Tiller هر دو همیشه مراقب هر کودک یا زن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Tiller writing the storyline still whisked his audience round the world but the comedy element was more dominant.
[ترجمه گوگل]تیلر که خط داستانی را می نویسد همچنان مخاطبانش را در سراسر جهان می چرخاند، اما عنصر کمدی غالب تر بود
[ترجمه ترگمان]نگارش خط سیر داستان هنوز شنوندگان خود را در سراسر دنیا جمع و جور می کرد، اما آلمان کمدی بیشتر مسلط بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The famous Tiller discretion was instilled into them at the same time as their routines and with equal thoroughness.
[ترجمه گوگل]صلاحدید معروف تیلر همزمان با کارهای روزمره و با همان دقت به آنها القا شد
[ترجمه ترگمان]The معروف Tiller همزمان با دقت و دقت برابر به آن ها تزریق شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Going into another troupe after being a Tiller would have been too much of a comedown.
[ترجمه گوگل]رفتن به یک گروه دیگر بعد از تیلر بودن خیلی کمدون بود
[ترجمه ترگمان]رفتن به یک گروه دیگر، بعد از این که a بودن خیلی زیاد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Like many dance directors he imitated the Tiller style and by undercutting could offer some work.
[ترجمه گوگل]او مانند بسیاری از کارگردانان رقص از سبک تیلر تقلید می کرد و با کم کردن می توانست کارهایی را ارائه دهد
[ترجمه ترگمان]او مانند بسیاری از کارگردانان برقصد، سبک Tiller را تقلید می کرد و با شکستن آن ها می توانست کمی کار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Tiller fame and fortune had also become an attraction for hangers-on to members of his family.
[ترجمه گوگل]شهرت و ثروت تیلر نیز به جاذبه ای برای آویزان برای اعضای خانواده او تبدیل شده بود
[ترجمه ترگمان]شهرت و ثروت Tiller نیز به جاذبه ای برای چوب لباسی بود که به اعضای خانواده اش تعلق داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He admitted taking his hand off the tiller at the group but denied any boardroom rift over strategy.
[ترجمه گوگل]او اعتراف کرد که دستش را از روی تیلر گروه برداشته است، اما هرگونه شکاف در اتاق هیئت مدیره بر سر استراتژی را انکار کرد
[ترجمه ترگمان]او پذیرفت که دست خود را از اهرم سکان هدایت کند اما هر گونه شکاف هییت مدیره را بر سر استراتژی رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They were the first of thousands of Tiller Girls who would feel like crawling home after rehearsals.
[ترجمه گوگل]آنها اولین نفر از هزاران دختر تیلر بودند که بعد از تمرین احساس خزیدن در خانه داشتند
[ترجمه ترگمان]آن ها اولین کسانی بودند که بعد از تمرین به خانه می خزیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Adjusting the tiller slightly, Kathy nudged the boat up against the ruler in her head.
[ترجمه گوگل]کتی در حالی که پنجه را کمی تنظیم کرد، قایق را به سمت خط کش در سرش تکان داد
[ترجمه ترگمان]کتی که سکان را اندکی تنظیم کرده بود، قایق را به طرف خط کش راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He'd put Reyes on the tiller, figuring that the man could control it using his upper arm and elbow.
[ترجمه گوگل]او ریس را روی تیلر گذاشته بود و تصور می کرد که مرد می تواند آن را با استفاده از بازو و آرنج کنترل کند
[ترجمه ترگمان]او ریس را روی سکان گذاشت و فکر کرد که آن مرد می تواند با استفاده از بازوی و آرنج بالا آن را کنترل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Only the experienced with a long Tiller record were considered.
[ترجمه گوگل]فقط افراد با تجربه با سابقه طولانی تیلر در نظر گرفته شدند
[ترجمه ترگمان]تنها تجربه با سابقه طولانی در نظر گرفته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. John Tiller led a fragmented existence at this time.
[ترجمه گوگل]جان تیلر در این زمان زندگی پراکنده ای را رهبری می کرد
[ترجمه ترگمان]جان Tiller در این زمان یک موجودیت مستقل را رهبری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید