throw a spanner in the works
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
یک اصطلاح عامیانه در زبان انگلیسی است که به معنی ایجاد اختلال یا خراب کردن برنامه ها به کار می رود. این اصطلاح زمانی استفاده می شود که چیزی ( یا کسی ) به طور ناگهانی باعث توقف یا مشکل در یک برنامه، پروژه یا روند شود.
... [مشاهده متن کامل]
### مودبانه بودن:
- **غیررسمی**: این عبارت کاملاً عامیانه است و در مکالمات روزمره و غیررسمی مناسب است. استفاده از آن در جمع دوستان یا موقعیت های خودمانی مشکلی ندارد.
- **نامناسب برای موقعیت های رسمی**: در محیط های حرفه ای یا رسمی ( مثل جلسات کاری یا مکاتبات رسمی ) ، این عبارت ممکن است بیش از حد خودمانی یا غیرحرفه ای به نظر برسد. در چنین مواردی، عبارات مودبانه تر مثل "disrupt the plan" یا "cause a setback" مناسب تر هستند.
- **بدون توهین**: این اصطلاح به خودی خود توهین آمیز نیست، اما بسته به لحن و زمینه ممکن است نشان دهنده ناامیدی یا انتقاد باشد.
### مثال:
- "We were ready to launch the project, but the new regulations threw a spanner in the works. "
( ما آماده راه اندازی پروژه بودیم، اما قوانین جدید همه چیز را به هم ریخت. )
... [مشاهده متن کامل]
### مودبانه بودن:
- **غیررسمی**: این عبارت کاملاً عامیانه است و در مکالمات روزمره و غیررسمی مناسب است. استفاده از آن در جمع دوستان یا موقعیت های خودمانی مشکلی ندارد.
- **نامناسب برای موقعیت های رسمی**: در محیط های حرفه ای یا رسمی ( مثل جلسات کاری یا مکاتبات رسمی ) ، این عبارت ممکن است بیش از حد خودمانی یا غیرحرفه ای به نظر برسد. در چنین مواردی، عبارات مودبانه تر مثل "disrupt the plan" یا "cause a setback" مناسب تر هستند.
- **بدون توهین**: این اصطلاح به خودی خود توهین آمیز نیست، اما بسته به لحن و زمینه ممکن است نشان دهنده ناامیدی یا انتقاد باشد.
### مثال:
( ما آماده راه اندازی پروژه بودیم، اما قوانین جدید همه چیز را به هم ریخت. )
مترادف
Racked the boat
چوب لای چرخ کسی گذاشتن
سنگ جلوی پای کسی انداختن
مانع از موفقیت شدن
سنگ جلوی پای کسی انداختن
مانع از موفقیت شدن
( اصطلاح ) : معادل فارسی چوب در چرخ کسی گذاشتن. ایجاد مشکل عمدی کردن در روند کاری.
https://dictionary. cambridge. org/us/dictionary/english/put - throw - a - spanner - in - the - works