عبارت "through the wringer" به طور تحت اللفظی به معنی "از میان پرس لباس" یا "از داخل دستگاه آب کشی لباس" است. این عبارت در زبان انگلیسی به طور استعاری به کار می رود و معنای آن "تجربه شرایط سخت و دشوار" یا "از سختی های زیاد عبور کردن" است.
... [مشاهده متن کامل]
در گذشته، دستگاهی به نام "wringer" برای فشار دادن آب از لباس ها پس از شستشو وجود داشت. این دستگاه لباس ها را به شدت فشرده می کرد و می توانست به آن ها آسیب بزند، بنابراین تجربه ی عبور از "wringer" به معنای گذر از یک فرایند سخت و آزاردهنده است.
مثال ها:
1. "I've been through the wringer lately. "
ترجمه: �این روزها خیلی تحت فشار بوده ام. �
توضیح: این جمله نشان می دهد که فرد تجربه ای دشوار یا چالش برانگیز داشته است.
2. "She went through the wringer during the divorce. "
ترجمه: �او در طول طلاق، خیلی سختی کشید. �
توضیح: این جمله نشان می دهد که فرد در دوران طلاق با مشکلات زیادی روبه رو شده است.
3. "After the long meeting, I feel like I've been through the wringer. "
ترجمه: �بعد از جلسه طولانی، احساس می کنم از دستگاه پرس لباس عبور کرده ام. �
توضیح: این جمله بیانگر احساس خستگی و فشار بعد از یک جلسه سخت است.
در نهایت، این عبارت به معنای عبور از شرایط بسیار چالش برانگیز و طاقت فرساست.
Chatgpt
... [مشاهده متن کامل]
در گذشته، دستگاهی به نام "wringer" برای فشار دادن آب از لباس ها پس از شستشو وجود داشت. این دستگاه لباس ها را به شدت فشرده می کرد و می توانست به آن ها آسیب بزند، بنابراین تجربه ی عبور از "wringer" به معنای گذر از یک فرایند سخت و آزاردهنده است.
مثال ها:
ترجمه: �این روزها خیلی تحت فشار بوده ام. �
توضیح: این جمله نشان می دهد که فرد تجربه ای دشوار یا چالش برانگیز داشته است.
ترجمه: �او در طول طلاق، خیلی سختی کشید. �
توضیح: این جمله نشان می دهد که فرد در دوران طلاق با مشکلات زیادی روبه رو شده است.
ترجمه: �بعد از جلسه طولانی، احساس می کنم از دستگاه پرس لباس عبور کرده ام. �
توضیح: این جمله بیانگر احساس خستگی و فشار بعد از یک جلسه سخت است.
در نهایت، این عبارت به معنای عبور از شرایط بسیار چالش برانگیز و طاقت فرساست.
سخت گرفتن - در معرض مشکلات و تجارب سخت قرار گرفتن