thorn in one’s side

پیشنهاد کاربران

معادل کُردی:
ڕە زا گران - رَزا گْرانْ -
This phrase is used to describe someone or something that is a constant source of annoyance or trouble. It implies that dealing with the person or situation is as irritating and bothersome as being pricked by a thorn.
...
[مشاهده متن کامل]

توصیف کسی یا چیزی که منبع دائمی آزار یا دردسر است. دلالت بر این دارد که برخورد با فرد یا موقعیت به همان اندازه آزاردهنده و رنج آور است مانند فرو رفتن خار در بدن انسان.
خار در چشم و استخوان در گلو
“His ex - wife is a real thorn in his side. She’s always causing problems. ”
A person might say, “This leaky faucet is a thorn in my side. I can’t seem to fix it. ”
Someone might complain, “My coworker is always criticizing my work. She’s a constant thorn in my side. ”

منابع• https://fluentslang.com/slang-for-troublesome/

بپرس