thomas paine

جمله های نمونه

1. Thomas Paine would have had an amazing home page.
[ترجمه گوگل]توماس پین یک صفحه اصلی شگفت انگیز داشت
[ترجمه ترگمان]توماس پین، صفحه خانگی فوق العاده ای داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. "These are the times that try men's souls. The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country" (Thomas Paine).
[ترجمه گوگل]"این زمان هایی است که روح مردان را امتحان می کند سرباز تابستانی و میهن پرست آفتابی در این بحران از خدمت به کشور خود کوتاه می آیند" (توماس پین)
[ترجمه ترگمان]\" اینها زمان هایی هستند که روح انسان را امتحان می کنند سرباز تابستانی و وطن پرست واقعی، در این بحران، از خدمت کشور خود کوچک می شوند (توماس پین)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Remember, these wise words from Thomas Paine.
[ترجمه گوگل]به یاد داشته باشید، این سخنان حکیمانه از توماس پین
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باشید، این سخنان عاقلانه از تامس پین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Then, through the comparison of Franklin and Thomas Paine, the author expatiates the significant role Franklin played in the "Age of Reason".
[ترجمه گوگل]سپس با مقایسه فرانکلین و توماس پین، نویسنده نقش مهمی را که فرانکلین در «عصر عقل» ایفا کرد، بیان می‌کند
[ترجمه ترگمان]سپس، از طریق مقایسه فرانکلین و توماس پین، نویسنده نقش مهمی در \"عصر خرد\" ایفا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. "Whether we defeat the enemy in one battle, or by degrees, the consequences will be the same" (Thomas Paine).
[ترجمه گوگل]«چه در یک نبرد دشمن را شکست دهیم، چه درجاتی، عواقب یکسان خواهد بود» (توماس پین)
[ترجمه ترگمان]چه ما دشمن را در یک جنگ شکست دهیم، یا به تدریج عواقب آن یک سان خواهد بود \" (توماس پین)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. More than 230 years ago, Thomas Paine said, "We have it within our power to start the world over again. "
[ترجمه گوگل]بیش از 230 سال پیش، توماس پین گفت: "ما در توان خود داریم که جهان را از نو شروع کنیم "
[ترجمه ترگمان]تامس پین گفت: \"بیش از ۲۳۰ سال پیش، تامس پین گفت:\" ما قدرت خود را در اختیار داریم که جهان را دوباره آغاز کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Thomas Paine is an outstanding Enlightenment thinker in later 1centuries, a radical propertied class democrat.
[ترجمه گوگل]توماس پین یک متفکر برجسته روشنگری در قرن های بعد، یک دموکرات طبقاتی رادیکال است
[ترجمه ترگمان]توماس پین، متفکر برجسته نهضت روشن گری در اواخر سده یکم، یک حزب دموکرات اصلاح طلب، است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Philosophers such as Thomas Paine, John Stuart Mill, and Henry David Thoreau expanded the concept.
[ترجمه گوگل]فیلسوفانی مانند توماس پین، جان استوارت میل و هنری دیوید ثورو این مفهوم را گسترش دادند
[ترجمه ترگمان]فیلسوفان مانند توماس پین، جان استوارت میل، و هنری دیوید Thoreau این مفهوم را گسترش دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. In those revolts, thinkers or ideologues — from Thomas Paine to Lenin to Mao to Vaclav Havel — helped provide a unifying vision or became symbols of a people's aspirations.
[ترجمه گوگل]در آن شورش‌ها، متفکران یا ایدئولوگ‌ها - از توماس پین گرفته تا لنین تا مائو تا واسلاو هاول - به ارائه دیدگاهی متحدکننده کمک کردند یا به نمادی از آرمان‌های مردم تبدیل شدند
[ترجمه ترگمان]در این شورش، متفکران و ideologues - از توماس پین تا لنین تا Mao تا Vaclav havel - به فراهم کردن یک چشم انداز متحد کننده کمک کردند و یا نماد اشتیاق مردم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Thomas Paine was elected to the first post-revolution French parliament, despite not speaking a word of the language.
[ترجمه گوگل]توماس پین علیرغم اینکه حتی یک کلمه به این زبان صحبت نمی کرد، به عضویت اولین پارلمان فرانسه پس از انقلاب انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]توماس پین، علی رغم عدم بیان کلامی از زبان، برای اولین بار پس از انقلاب فرانسه انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. So long as men love liberty and earnest, straight-forward speech, so long will the words of Thomas Paine be read.
[ترجمه گوگل]تا زمانی که مردان عاشق آزادی و گفتار صادقانه و صریح هستند، تا زمانی که سخنان توماس پین خوانده می شود
[ترجمه ترگمان]تا زمانی که مردان آزادی و سخنرانی جدی و رو به رو را دوست دارند، تا کنون کلمات توماس پین خوانده می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. O! receive the fugitive and prepare in time an asylum for mankind ( Thomas Paine ).
[ترجمه گوگل]ای فراری را پذیرفت و به موقع پناهگاهی برای بشریت آماده کرد (توماس پین)
[ترجمه ترگمان]آه! این فرد فراری را پذیرفته و خود را برای کمک به بشریت آماده می کند (توماس پین)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. There they fell in love, danced to Bob Dylan tapes and discussed Thomas Paine 's "Rights of Man. "
[ترجمه گوگل]در آنجا عاشق شدند، با نوارهای باب دیلن رقصیدند و در مورد "حقوق انسان" توماس پین بحث کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها عاشق \"باب دیلن\" شدند و درباره \"حقوق بشر\" توماس پین بحث و گفتگو کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Later 18 centuries is a surging times of revolution in history in Europe and America, Thomas Paine is exactly living in those days.
[ترجمه گوگل]بعد از 18 قرن یک زمان فزاینده انقلاب در تاریخ در اروپا و آمریکا است، توماس پین دقیقاً در آن روزها زندگی می کند
[ترجمه ترگمان]پس از ۱۸ قرن، دوران موجی از انقلاب در تاریخ اروپا و آمریکا، توماس پین، دقیقا در آن روزها زندگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (1737-1809) english-born american colonialist writer and patriot, author of the essays "common sense" and "the rights of man"

پیشنهاد کاربران

بپرس