1. A thistledown floated into the bright phallus of the sunbeam and hovered over his face.
[ترجمه گوگل]یک قلاده خار در فالوس درخشان پرتو خورشید شناور شد و روی صورتش معلق بود
[ترجمه ترگمان]به سفیدی خورشید می درخشید و بر چهره او موج می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He blew a bit of thistledown from the still-wet surface of his picture.
[ترجمه گوگل]او کمی خار را از سطح هنوز خیس عکسش بیرون زد
[ترجمه ترگمان]او کمی دورتر از سطح خیس تصویر خود را فوت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the corner of a hillside garden.
[ترجمه گوگل]بدون زمزمه می آید، آرام مانند خار، گوشه باغی در دامنه تپه را برس می کشد
[ترجمه ترگمان]بی آنکه آهسته باشند، به سفیدی برف بودند و گوشه یک باغ دامنه کوه را شانه می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Still talking, their words tumbling like thistledown on the hot butterflied silence.
[ترجمه گوگل]هنوز صحبت می کنند، کلماتشان مثل خار روی سکوت پروانه ای داغ می چرخد
[ترجمه ترگمان]همچنان به سفیدی برف بودند، گویی به سفیدی برف بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It comes without a whisper, quiet as thistledown, brushing the comer of a hillside garden.
[ترجمه گوگل]بدون هیچ زمزمه ای می آید، آرام مانند خار خار، و به باغی در دامنه تپه می پردازد
[ترجمه ترگمان]بی آنکه آهسته باشند به سفیدی برف بودند، به سفیدی برف بودند و گوشه یک باغ دامنه کوه را شانه می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She was no lightweight,[sentence dictionary] yet he had lifted her as though she were thistledown.
[ترجمه گوگل]او سبک وزن نبود، [فرهنگ جملات] با این حال او را بلند کرده بود که انگار خار خاردار شده بود
[ترجمه ترگمان]او هیچ کم نداشت، با این حال او را چنان بلند کرده بود که گویی به سفیدی سفیدی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.
[ترجمه گوگل]حواس صوتی شما را مسخره می کند و آنها را مانند رگ های شکننده در خار می گذارد
[ترجمه ترگمان]این کار به مسخره کردن حس های قوی شما کمک می کند و آن ها را در thistledown مثل رگ های شکننده قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away.
[ترجمه گوگل]در یک سحر مه آلود می خزد و در بعد از ظهر گرم ناپدید می شود از میان نوک پاها میگذرد و چند برگ را میچرخاند، سپس با سواری بر یک دسته خار در سراسر دره میرود و دور میشود
[ترجمه ترگمان]هوا مه آلود و مه آلود به نظر می رسد و بعد از ظهر داغ ناپدید می شود نوک پا از نوک درختان گذشت و چند برگ درخت از آن عبور کرد، سپس یک دسته از آن ها را در آن سوی دره رها کرد و از آن دور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mrs. tittlemouse went on her way to a distant storeroom, to fetch cherry stones and thistledown seed for dinner.
[ترجمه گوگل]خانم موش به سمت انباری دور رفت تا برای شام سنگ گیلاس و دانه خاردار بیاورد
[ترجمه ترگمان]خانم tittlemouse راه خود را به یک انبار بسیار دور انداخت تا سنگ cherry و سبزی سفیدی برای شام بیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away.
[ترجمه گوگل]از میان نوک پاها میگذرد و چند برگ را میچرخاند، سپس با سواری بر یک دسته خار در سراسر دره میرود و دور میشود
[ترجمه ترگمان]نوک پاهایش از نوک درختان بالا می رود و چند برگ از برگ ها را پاک می کند و بعد دسته ای از گیاهان را در سرتاسر دره می کشد و از آنجا دور می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید