1. an exercise to thicken the neck
ورزش برای ستبر کردن گردن
2. He added some flour to thicken the soup.
[ترجمه گوگل]مقداری آرد اضافه کرد تا سوپ غلیظ شود
[ترجمه ترگمان]او مقداری آرد اضافه کرد تا سوپ را سفت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Thicken the broth with the cornflour.
4. The fog was beginning to thicken.
5. We'll add some flour to thicken the soup.
[ترجمه گوگل]مقداری آرد اضافه می کنیم تا سوپ غلیظ شود
[ترجمه ترگمان]مقداری آرد اضافه می کنیم تا سوپ را غلیظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Use flour to thicken the gravy.
[ترجمه گوگل]از آرد برای غلیظ شدن سس استفاده کنید
[ترجمه ترگمان]برای سفت کردن the از آرد استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Thicken the sauce with a little flour.
8. You can thicken the stew with flour.
[ترجمه گوگل]می توانید خورش را با آرد غلیظ کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید سوپ را با آرد غلیظ کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The sauce should thicken as it comes to the boil.
[ترجمه گوگل]سس وقتی به جوش می آید باید غلیظ شود
[ترجمه ترگمان]سس باید همان طور که به جوش می آید ضخیم باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. As we age the lenses of the eyes thicken, and thus refract light dif-ferently.
[ترجمه گوگل]با افزایش سن، عدسی های چشم ضخیم می شوند و بنابراین نور را به طور متفاوتی می شکنند
[ترجمه ترگمان]در حالی که ما در سنین پایین لنزهای چشم را ضخیم می کنیم، و در نتیجه مشکلات نور را از بین می بریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Thicken the soup by adding potatoes.
[ترجمه گوگل]سوپ را با اضافه کردن سیب زمینی غلیظ کنید
[ترجمه ترگمان]با افزودن سیب زمینی سوپ را تمیز کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The crowds around him began to thicken.
[ترجمه گوگل]جمعیت اطراف او شروع به غلیظ شدن کردند
[ترجمه ترگمان]انبوه جمعیت دورش جمع شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Stir in the quark to thicken the sauce.
[ترجمه گوگل]کوارک را هم بزنید تا سس غلیظ شود
[ترجمه ترگمان]کوارک جهت سفت کردن the به هم بزنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This will thicken other proofs.
[ترجمه گوگل]این باعث ضخیم شدن دیگر شواهد می شود
[ترجمه ترگمان]این دیگر دلایل دیگری نخواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Blues solos often employ double-stops to thicken up the lines.
[ترجمه گوگل]تکنوازی های بلوز اغلب از دو توقف برای ضخیم تر کردن خطوط استفاده می کنند
[ترجمه ترگمان]استفاده از solos بلوز غالبا برای سفت کردن خطوط به کار می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید