ضمیر ( pronoun )
• (1) تعریف: those people or things being pointed to.
- What are they doing here?
[ترجمه محسن شکیبا ] آنها اینجا چه کار می کنند؟|
[ترجمه امیر مهدی] شما و انها|
[ترجمه مجتبی] اونا اینجا چیکار میکنن؟|
[ترجمه به تو چه] کیف مدرسه ای|
[ترجمه نوموخام بگم] انها اینجا چه کار میکنند|
[ترجمه عصلا نمیخام بگم] آنها اینجا چیکار میکنند؟|
[ترجمه محمد] آن ها اینجا مشغول چه کاری هستند|
[ترجمه مهدی] آنها اینجا چه کار می کنند|
[ترجمه گوگل] آن ها این جا چه کار میکنند؟[ترجمه ترگمان] اونا اینجا چیکار میکنن؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2) تعریف: the people, things, or animals already mentioned.
- Look at your parents! They are actually dancing together!
[ترجمه گوگل] به پدر و مادرت نگاه کن! آنها در واقع با هم می رقصند!
[ترجمه ترگمان] به پدر و مادرت نگاه کن! ! اونا واقعا با هم میرقصن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] به پدر و مادرت نگاه کن! ! اونا واقعا با هم میرقصن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- The dogs? They are in the kennel.
[ترجمه گوگل] سگ ها؟ آنها در لانه هستند
[ترجمه ترگمان] سگ ها؟ توی the
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] سگ ها؟ توی the
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (3) تعریف: many people or society in general.
- They said it couldn't be done.
[ترجمه گوگل] گفتند این کار نمی شود
[ترجمه ترگمان] آن ها گفتند که این کار نمی تواند انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آن ها گفتند که این کار نمی تواند انجام شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- They say that time heals all wounds; I hope it's true.
[ترجمه گوگل] می گویند زمان همه زخم ها را التیام می بخشد امیدوارم درست باشه
[ترجمه ترگمان] می گویند زمان همه زخم ها را شفا می دهد، امیدوارم این حقیقت داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] می گویند زمان همه زخم ها را شفا می دهد، امیدوارم این حقیقت داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (4) تعریف: some unspecified people.
- They tell me you're quitting.
[ترجمه گوگل] به من می گویند استعفا می دهی
[ترجمه ترگمان] به من می گن که تو استعفا می دی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] به من می گن که تو استعفا می دی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (5) تعریف: (informal) used to mean "that person," especially when the gender of the referred to person is not known or is unimportant.
- Somebody called for you, but they didn't give their name.
[ترجمه گوگل] یک نفر برای شما تماس گرفت، اما آنها نام خود را ندادند
[ترجمه ترگمان] یه نفر بهت زنگ زد، اما اسمشون رو نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] یه نفر بهت زنگ زد، اما اسمشون رو نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- I spoke to someone at the restaurant, and they said they found my wallet.
[ترجمه گوگل] با یکی در رستوران صحبت کردم و آنها گفتند کیف پولم را پیدا کردند
[ترجمه ترگمان] من با یه نفر تو رستوران حرف زدم و اونا گفتن کیف پولم رو پیدا کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] من با یه نفر تو رستوران حرف زدم و اونا گفتن کیف پولم رو پیدا کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید