1. He suffered from allergies, like his great-uncle Theodore Roosevelt, and was a sickly child for much of his early years.
[ترجمه گوگل]او مانند عموی بزرگش تئودور روزولت از آلرژی رنج می برد و در بیشتر سال های اولیه خود کودکی بیمار بود
[ترجمه ترگمان]او از آلرژی، مانند عموی بزرگ او، تئودور روزولت، رنج می برد و برای بسیاری از ساله ای اولیه او یک کودک بیمار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Taylor would sometimes be compared to Theodore Roosevelt, a man similarly favored by circumstances and with a personality no less vigorous.
[ترجمه گوگل]تیلور را گاهی با تئودور روزولت مقایسه میکنند، مردی که شرایط مشابه او را دوست دارد و شخصیتی نه چندان قوی دارد
[ترجمه ترگمان]تیلور برخی اوقات با تئودور روزولت مقایسه می شود، مردی که به همین شکل با شرایط و با شخصیت کم تر موافق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Meanwhile, Theodore Roosevelt, the bugaboo of monopolists, had just been elected to a second term.
[ترجمه گوگل]در همین حال، تئودور روزولت، غول انحصار طلبان، به تازگی برای دور دوم انتخاب شده بود
[ترجمه ترگمان]در همین حال، تئودور روزولت، bugaboo of، تازه برای دوره دوم انتخاب شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A Wall Street broker wrote Theodore Roosevelt, asking him to send troops to arrest the lynchers.
[ترجمه گوگل]یک دلال وال استریت به تئودور روزولت نوشت و از او خواست که برای دستگیری لینچرها نیرو بفرستد
[ترجمه ترگمان]یک دلال وال استریت، تئودور روزولت را نوشت و از او خواست که سربازان را برای دستگیری the بفرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. President Theodore Roosevelt protected the old growth forest, with its majestic, towering trees, in 190
[ترجمه گوگل]پرزیدنت تئودور روزولت در سال 190 از جنگل رشد قدیمی با درختان باشکوه و سر به فلک کشیده محافظت کرد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور تئودور روزولت از جنگل رشد قدیمی با درخت های بلند و towering که در ۱۹۰ قرار داشتند محافظت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. During the Russo-Japanese war, Theodore Roosevelt pursued a "balance of power" policy between Japan and Russia, which aimed at breaking Russia's monopolies in Northeast China and shared them.
[ترجمه گوگل]در طول جنگ روسیه و ژاپن، تئودور روزولت سیاست «تعادل قدرت» را بین ژاپن و روسیه دنبال کرد که هدف آن شکستن انحصارات روسیه در شمال شرقی چین و تقسیم آنها بود
[ترجمه ترگمان]در طول جنگ روسیه و ژاپن، تئودور روزولت سیاست \"تعادل قدرت\" بین ژاپن و روسیه را دنبال کرد که هدف از آن شکستن انحصار روسیه در شمال شرقی چین و تقسیم آن ها بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Finally, on June twenty-ninth, nineteen-oh-six, President Theodore Roosevelt signed a bill creating Mesa Verde National Park. It was the first National Park designed to protect the works of humans.
[ترجمه گوگل]سرانجام، در بیست و نهم ژوئن، رئیس جمهور تئودور روزولت، لایحه ایجاد پارک ملی مسا ورد را امضا کرد این اولین پارک ملی بود که برای محافظت از آثار انسان طراحی شد
[ترجمه ترگمان]در نهایت، در بیست و نهم ژوئن، ۱۹ - اه - شش، رئیس جمهور تئودور روزولت لایحه ای را امضا کرد که پارک ملی مسا یل را ایجاد می کرد این پارک اولین پارک ملی بود که برای حفاظت از آثار انسان ها طراحی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Theodore Roosevelt (1901-190 so enjoyed the “bully pulpit” that he came out of retirement to run again for the presidency.
[ترجمه گوگل]تئودور روزولت (1901-1901) چنان از "منبر قلدر" لذت برد که از بازنشستگی خارج شد و دوباره برای ریاست جمهوری نامزد شد
[ترجمه ترگمان]تئودور روزولت (۱۹۰۱ - ۱۹۰)از \"منبر عالی\" که از بازنشستگی بیرون آمد تا مجددا برای ریاست جمهوری رقابت کند، لذت برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So, Theodore Roosevelt began to speak out again in opposition to many of the things President Taft was doing.
[ترجمه گوگل]بنابراین، تئودور روزولت در مخالفت با بسیاری از کارهایی که رئیس جمهور تافت انجام می داد، دوباره شروع به صحبت کرد
[ترجمه ترگمان]بنابراین، تئودور روزولت در مخالفت با بسیاری از چیزهایی که رئیس جمهور تفت می دید، شروع به صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Theodore Roosevelt: "Let us remember that, as much has been given us, much will be expected from us, and that true homage comes from the heart as well as from the lips, and shows itself in deeds. "
[ترجمه گوگل]تئودور روزولت: «به یاد داشته باشیم که به همان اندازه که به ما داده شده است، از ما انتظارات زیادی میرود، و ادای احترام واقعی از قلب و همچنین از لبها سرچشمه میگیرد و خود را در عمل نشان میدهد »
[ترجمه ترگمان]تئودور روزولت: \" به خاطر داشته باشیم که به همان اندازه که به ما داده شده است، انتظار زیادی از ما خواهد داشت، و این بیعت واقعی از طرف قلب و نیز از لبان ما می آید و خود را در عمل نشان می دهد \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Theodore Roosevelt, for instance, claimed that the President was permitted to do whatever was not explicitly prohibited by the law—in direct contrast to his immediate successor, William Howard Taft .
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، تئودور روزولت ادعا کرد که رئیس جمهور مجاز است هر کاری را انجام دهد که صراحتاً توسط قانون منع نشده است - برخلاف جانشین فوری او، ویلیام هاوارد تافت
[ترجمه ترگمان]به عنوان مثال، تئودور روزولت ادعا کرد که رئیس جمهور مجاز به انجام هر کاری است که به صراحت توسط قانون منع نشده است - مغایرت مستقیم با جانشین فوری او، ویلیام هوارد تافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Theodore Roosevelt ( 1856 - 1919 ), 26 th president of the United States ( 1901 - 1909 ) and writer, explorer, and soldier.
[ترجمه گوگل]تئودور روزولت (1856 - 1919)، بیست و ششمین رئیس جمهور ایالات متحده (1901 - 1909) و نویسنده، کاشف و سرباز
[ترجمه ترگمان]تیودور روزولت (۱۸۵۶ - ۱۹۱۹)، ۲۶ امین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا (۱۹۰۱ - ۱۹۰۹)و نویسنده، کاشف و سرباز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Almost a half - century later, U. S. President Theodore Roosevelt started up his own canal project power.
[ترجمه گوگل]تقریباً نیم قرن بعد، رئیس جمهور ایالات متحده، تئودور روزولت، قدرت پروژه کانال خود را راه اندازی کرد
[ترجمه ترگمان]تقریبا نیم قرن بعد، U اس رئیس جمهور تئودور روزولت قدرت پروژه کانال خود را آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. President Theodore Roosevelt officially adopted the term in 190
[ترجمه گوگل]پرزیدنت تئودور روزولت این اصطلاح را به طور رسمی در سال 190 پذیرفت
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور تئودور روزولت به طور رسمی این عبارت را در سال ۱۹۰ میلادی به تصویب رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. His former friend Theodore Roosevelt ran against him and they both lost to the man who became the twenty-eighth President, Woodrow Wilson.
[ترجمه گوگل]دوست سابقش تئودور روزولت با او رقابت کرد و هر دو به مردی که بیست و هشتمین رئیس جمهور شد، وودرو ویلسون، شکست خوردند
[ترجمه ترگمان]دوست سابق او، تئودور روزولت به مقابله با او رفت و هر دوی آن ها به مردی که بیست و هشتمین رئیس جمهور، وودرو ویلسون شد، باخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید