1. Using the thematic approach, plays are performed addressing health issues, thus conveying the message in an accessible form.
[ترجمه گوگل]با استفاده از رویکرد موضوعی، نمایشنامه هایی با موضوعات بهداشتی اجرا می شود، بنابراین پیام را به شکلی قابل دسترس منتقل می کند
[ترجمه ترگمان]با استفاده از رویکرد موضوعی، نمایشنامه هایی برای پرداختن به مسایل بهداشتی صورت می گیرند و در نتیجه پیام را به شکل قابل دسترس منتقل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The preparation of thematic maps of particular areas continues to be an important activity.
[ترجمه گوگل]تهیه نقشه های موضوعی مناطق خاص همچنان یک فعالیت مهم است
[ترجمه ترگمان]آماده سازی نقشه های موضوعی نواحی خاص یک فعالیت مهم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Any new thematic material at this point would lead to confusion.
[ترجمه گوگل]هر گونه مطالب موضوعی جدید در این مرحله منجر به سردرگمی خواهد شد
[ترجمه ترگمان]هر ماده موضوعی جدید در این نقطه باعث سردرگمی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The thematic advance which clarifies the central situation.
[ترجمه گوگل]پیشرفت موضوعی که وضعیت مرکزی را روشن می کند
[ترجمه ترگمان]پیشروی موضوعی که وضعیت مرکزی را مشخص می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The thematic structure of the Arabic translation of this extract deviates from the original for a number of reasons.
[ترجمه گوگل]ساختار موضوعی ترجمه عربی این عصاره به دلایلی از اصل منحرف شده است
[ترجمه ترگمان]ساختار موضوعی ترجمه عربی این عصاره به چند دلیل از اصل ریشه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. For thematic maps the principle cause of error is the original map document and its conversion to digital form.
[ترجمه گوگل]برای نقشه های موضوعی علت اصلی خطا، سند نقشه اصلی و تبدیل آن به شکل دیجیتال است
[ترجمه ترگمان]برای نقشه های موضوعی علت اصلی خطا، سند نقشه اصلی و تبدیل آن به فرم دیجیتالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Like thematic structure, information structure is a feature of the context rather than of the language system as such.
[ترجمه گوگل]مانند ساختار موضوعی، ساختار اطلاعات به جای سیستم زبانی، ویژگی زمینه است
[ترجمه ترگمان]ساختار اطلاعات مانند ساختار موضوعی، یک ویژگی از متن به جای سیستم زبانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Refuge is a terrifying journey into avant-garde, subtly thematic territory.
[ترجمه گوگل]پناهگاه یک سفر وحشتناک به قلمروی آوانگارد و کاملاً موضوعی است
[ترجمه ترگمان]پناه گاه سفری وحشتناک به قلمرو موضوعی پیچیده و آوانگارد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In consequence, thematic maps can be produced when required, as well as a more advanced three dimensional depiction of geological structure.
[ترجمه گوگل]در نتیجه، نقشههای موضوعی را میتوان در صورت نیاز و همچنین یک تصویر سه بعدی پیشرفتهتر از ساختار زمینشناسی تولید کرد
[ترجمه ترگمان]در نتیجه، نقشه های موضوعی را می توان در صورت نیاز، و همچنین یک توصیف سه بعدی از ساختار زمین شناسی تولید نمود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. What computer processing methods are used to derive thematic maps from multispectral remotely-sensed images?
[ترجمه گوگل]چه روشهای پردازش رایانهای برای استخراج نقشههای موضوعی از تصاویر سنجش از دور چندطیفی استفاده میشود؟
[ترجمه ترگمان]از کدام روش پردازش کامپیوتری برای استخراج نقشه های موضوعی از تصاویر سنجش از راه دور استفاده شده است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Thematic maps from satellite imagery represent an important source of data, particularly in third-world countries.
[ترجمه گوگل]نقشه های موضوعی از تصاویر ماهواره ای منبع مهمی از داده ها، به ویژه در کشورهای جهان سوم است
[ترجمه ترگمان]نقشه های توپوگرافی از تصاویر ماهواره ای یک منبع مهم از داده ها، به ویژه در کشورهای جهان سوم، می باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The book consists of seven thematic chapters, beginning with a general overview of Piero's career.
[ترجمه گوگل]این کتاب شامل هفت فصل موضوعی است که با مروری کلی بر حرفه پیرو آغاز می شود
[ترجمه ترگمان]این کتاب شامل هفت فصل موضوعی است که با مروری کلی از حرفه پیرو آغاز می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The metaphoric juxtaposition of incongruous thematic material is motivated by the exigencies of the main character's job as a simultaneous interpreter.
[ترجمه گوگل]کنار هم قرار دادن استعاری مطالب موضوعی نامتجانس با انگیزه های ضروری شغل شخصیت اصلی به عنوان مترجم همزمان است
[ترجمه ترگمان]استفاده از مطالب موضوعی incongruous با توجه به ضرورت شغل اصلی به عنوان مترجم همزمان انگیزه می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the Hallidayan model, thematic choice is expressed by placing one of these elements in initial position in the clause.
[ترجمه گوگل]در مدل هالیدایان، انتخاب موضوعی با قرار دادن یکی از این عناصر در موقعیت اولیه در بند بیان می شود
[ترجمه ترگمان]در مدل Hallidayan، انتخاب موضوعی با قرار دادن یکی از این عناصر در موقعیت اولیه در بند بیان می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید