1. She's the talk of London's theatre-goers since her last performance.
[ترجمه گوگل]او از آخرین اجرایش مورد بحث تماشاگران تئاتر لندن است
[ترجمه ترگمان]او از آخرین اجرایش درباره goers از لندن صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از آخرین اجرایش درباره goers از لندن صحبت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Knowledge of theatre-goers also stimulates one to consider other similar types of entertainment and culture.
[ترجمه گوگل]دانش تماشاگران تئاتر همچنین باعث می شود که سایر انواع سرگرمی ها و فرهنگ های مشابه در نظر گرفته شود
[ترجمه ترگمان]دانش goers نیز یکی را تحریک می کند تا انواع مشابهی از سرگرمی و فرهنگ را در نظر بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دانش goers نیز یکی را تحریک می کند تا انواع مشابهی از سرگرمی و فرهنگ را در نظر بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Regular theatre-goers can make substantial savings by buying a Saver Ticket.
[ترجمه گوگل]تماشاگران منظم تئاتر می توانند با خرید بلیط Saver پس انداز قابل توجهی داشته باشند
[ترجمه ترگمان]goers که به طور منظم به تئاتر می روند می توانند با خریدن یک Ticket محافظ، پس انداز قابل توجهی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]goers که به طور منظم به تئاتر می روند می توانند با خریدن یک Ticket محافظ، پس انداز قابل توجهی داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Such a recognised company is sorely needed to develop the next generation of theatre-goers.
[ترجمه گوگل]چنین شرکت شناخته شده ای برای توسعه نسل بعدی تماشاگران تئاتر به شدت مورد نیاز است
[ترجمه ترگمان]چنین یک شرکت شناخته شده به شدت مورد نیاز است تا نسل بعدی of را توسعه دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چنین یک شرکت شناخته شده به شدت مورد نیاز است تا نسل بعدی of را توسعه دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A new scheme designed to help our regular theatregoers to save money.
[ترجمه گوگل]طرح جدیدی که برای کمک به تماشاگران تئاتر معمولی ما برای صرفه جویی در هزینه طراحی شده است
[ترجمه ترگمان]یک طرح جدید که برای کمک به پس انداز معمولی ما برای صرفه جویی در هزینه ها طراحی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک طرح جدید که برای کمک به پس انداز معمولی ما برای صرفه جویی در هزینه ها طراحی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It is a very beautiful building which works wonderfully well for the theatregoer.
[ترجمه گوگل]این یک ساختمان بسیار زیبا است که به خوبی برای تماشاچیان تئاتر کار می کند
[ترجمه ترگمان]ساختمان بسیار زیبایی است که به خوبی برای the کار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ساختمان بسیار زیبایی است که به خوبی برای the کار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید