the shoe is on the other foot

/ðə ʃu ɪz ɑn ði ˈʌðər fʊt//ðə ʃuː ɪz ɒn ði ˈʌðə fʊt/

وضعیت معکوس شده است، وضع کاملا تغییر کرده است

انگلیسی به انگلیسی

• the situation has reversed itself, the order of events has been changed

پیشنهاد کاربران

### 1. General Meaning ( معنای کلی )
English: The situation has reversed; roles have switched.
Persian: اوضاع برعکس شده؛ نقش ها عوض شده اند.
مثال:
- "He used to criticize others, but now the shoe is on the other foot—people criticize him!"
...
[مشاهده متن کامل]

- "قبلاً دیگران را انتقاد می کرد، اما حالا نقشه برگشته—همین مردم از او انتقاد می کنند!"
- - -
### 2. Power Dynamics ( تغییر قدرت )
English: When someone in a weak position gains authority over others.
Persian: وقتی کسی که ضعیف بود، حالا بر دیگران مسلط شده.
مثال:
- "Back in school, she bullied me. Now, I’m her boss—the shoe is on the other foot!"
- "در مدرسه من را اذیت می کرد. حالا من رئیس او هستم—این بار نوبت من است!"
- - -
### 3. Karma/Justice ( کارما یا عدالت )
English: When someone experiences what they once inflicted on others.
Persian: وقتی کسی همان چیزی را تجربه می کند که قبلاً به دیگران تحمیل می کرد.
مثال:
- "He fired employees unfairly. Now he’s jobless—the shoe is on the other foot. "
- "او بی عدالتی کارمندان را اخراج می کرد. حالا خودش بیکار است—فلک چرخید!"
- - -
### 4. Sports/Competition ( ورزش یا رقابت )
English: When the underdog becomes the dominant player/team.
Persian: وقتی تیم ضعیف، حالا برنده می شود.
مثال:
- "Last year, we lost to them 5 - 0. This time, we won—the shoe is on the other foot!"
- "پارسال ۵ - ۰ به آنها باختیم. این بار ما بردیم—دور روزگار چرخید!"
- - -
### 5. Personal Relationships ( روابط شخصی )
English: When dynamics in a relationship flip ( e. g. , parent - child, friends ) .
Persian: وقتی رابطه دو نفر برعکس می شود ( مثلاً والدین - فرزند، دوستان ) .
مثال:
- "My mom used to scold me for gaming. Now my brother does it, and she ignores it—the shoe is on the other foot!"
- "مامان قبلاً بخاطر بازی کردن دعوام می کرد. حالا برادرم بازی می کند و او هیچی نمی گوید—این بار نقشه عوض شده!"
- - -
### 6. Business/Politics ( تجارت/سیاست )
English: When competitors or rivals switch positions.
Persian: وقتی رقبا جایگاهشان عوض می شود.
مثال:
- "Apple mocked Android for lagging. Now Android leads in innovation—the shoe is on the other foot. "
- "اپل قبلاً اندروید را مسخره می کرد. حالا اندروید در نوآوری پیشتاز است—این بار شرایط فرق کرده. "
- - -
### نکات اضافه:
- معادل های دیگر فارسی:
- "دست بالا عوض شده"
- "باد آورده را باد می برد" ( برای موقعیت های موقت ) .
- تفاوت با "What goes around comes around":
- این اصطلاح بیشتر درباره انتقام/کارما است، درحالی که "shoe on the other foot" درباره تغییر نقش ها است.
deepseek

ورق برگشته
حالا کت تن کس دیگه ایه
مترادف: Roles reversed, tables turned, change in position.
مثال؛
"He used to criticize me for being late, but now the shoe is on the other foot as he’s the one who’s always late. "
"The shoe is on the other foot now that she’s the one asking for help. "
...
[مشاهده متن کامل]

"It’s strange to give advice to our parents; the shoe is on the other foot. "

وضعیت تغییر کرده
ورق برگشته
گهی زین به پشت و گهی پشت به زین
ورق برگشته !!!!

بپرس