1. From the moment that Philippe had left her in the bedroom at the hotel, she had heard nothing of him.
[ترجمه گوگل]از لحظه ای که فیلیپ او را در اتاق خواب هتل رها کرده بود، هیچ چیزی از او نشنیده بود
[ترجمه ترگمان]از آن لحظه که فیلیپ او را در اتاق خواب تنها گذاشته بود، دیگر چیزی از او نشنیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آن لحظه که فیلیپ او را در اتاق خواب تنها گذاشته بود، دیگر چیزی از او نشنیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Assuming for the moment that you did get the job, where would you live?
[ترجمه گوگل]با فرض اینکه برای لحظه ای که شغل را پیدا کردید، کجا زندگی می کنید؟
[ترجمه ترگمان]فرض کنیم برای لحظه ای که تو کار رو گرفتی کجا زندگی می کردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرض کنیم برای لحظه ای که تو کار رو گرفتی کجا زندگی می کردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. From the moment that Coot Club opens, we are deep into technicalities of Broadland sailing, of tides and bridge diameters.
[ترجمه گوگل]از لحظه ای که Coot Club افتتاح می شود، ما عمیقاً به نکات فنی قایقرانی برادلند، جزر و مد و قطر پل می پردازیم
[ترجمه ترگمان]از لحظه ای که باشگاه coot افتتاح می شود، ما عمیقا به نکات فنی قایقرانی Broadland، جزر و جزر و جزر و مد و قطر پل اشاره می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از لحظه ای که باشگاه coot افتتاح می شود، ما عمیقا به نکات فنی قایقرانی Broadland، جزر و جزر و جزر و مد و قطر پل اشاره می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Then came the moment that may yet help to keep Bradford up and leave Wimbledon to contemplate life in the Nationwide League.
[ترجمه گوگل]سپس لحظه ای فرا رسید که ممکن است به حفظ بردفورد و ترک ویمبلدون برای فکر کردن به زندگی در لیگ سراسری کمک کند
[ترجمه ترگمان]پس از آن لحظه ای فرا رسید که بتوانم برادفورد را نگه دارم و ویمبلدون را ترک کنم تا زندگی در اتحادیه ملی را بررسی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن لحظه ای فرا رسید که بتوانم برادفورد را نگه دارم و ویمبلدون را ترک کنم تا زندگی در اتحادیه ملی را بررسی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But assuming for the moment that we can do better than fight over the trough, how do we do it?
[ترجمه گوگل]اما با فرض اینکه در حال حاضر میتوانیم بهتر از جنگیدن بر سر غار انجام دهیم، چگونه این کار را انجام دهیم؟
[ترجمه ترگمان]اما فرض کنیم برای لحظه ای که بتونیم بهتر از جنگیدن روی آبشخور کنیم، چطور این کار رو بکنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما فرض کنیم برای لحظه ای که بتونیم بهتر از جنگیدن روی آبشخور کنیم، چطور این کار رو بکنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. From the moment that they were introduced it was plain that they were meant for one another.
[ترجمه گوگل]از لحظه ای که آنها معرفی شدند، مشخص بود که آنها برای یکدیگر در نظر گرفته شده اند
[ترجمه ترگمان]از لحظه ای که آن ها را به هم معرفی کردند معلوم شد که برای یکدیگر معنی خاصی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از لحظه ای که آن ها را به هم معرفی کردند معلوم شد که برای یکدیگر معنی خاصی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She began a frantic quacking at the moment that Cyril got his two hands around her.
[ترجمه گوگل]در لحظه ای که سیریل دو دستش را دور خود گرفت، او شروع به داد زدن دیوانه وار کرد
[ترجمه ترگمان]در آن لحظه که سی رل دو دستش را دور او حلقه کرد، صدای quacking به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آن لحظه که سی رل دو دستش را دور او حلقه کرد، صدای quacking به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. At the moment that gallery is engaged - I use the word advisedly - in purchasing an important Cuyp landscape.
[ترجمه گوگل]در لحظه ای که آن گالری درگیر خرید یک منظره مهم Cuyp است - من از کلمه توصیه شده استفاده می کنم
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر این گالری درگیر است - من از کلمه advisedly - در خرید یک منظره Cuyp مهم استفاده می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر این گالری درگیر است - من از کلمه advisedly - در خرید یک منظره Cuyp مهم استفاده می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I could see the moment that one fifty-three went from a curious puppy to a terrified puppy.
[ترجمه گوگل]من می توانستم لحظه ای را ببینم که یک پنجاه و سه از یک توله سگ کنجکاو به یک توله سگ وحشت زده تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]می توانستم آن لحظه را ببینم که یک نفر پنجاه و سه نفر از یک توله سگ کنجکاو به یک توله سگ وحشت زده رفته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می توانستم آن لحظه را ببینم که یک نفر پنجاه و سه نفر از یک توله سگ کنجکاو به یک توله سگ وحشت زده رفته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We are disappointed are too at the moment that we can't change.
[ترجمه گوگل]ما هم در این لحظه ناامید هستیم که نمی توانیم تغییر دهیم
[ترجمه ترگمان]ما نومید هستیم، در حال حاضر که نمی توانیم تغییر کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما نومید هستیم، در حال حاضر که نمی توانیم تغییر کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Pretend for the moment that the input comes from just before D
[ترجمه گوگل]برای لحظه ای وانمود کنید که ورودی درست قبل از D می آید
[ترجمه ترگمان]برای لحظه ای وانمود کنید که ورودی از قبل از D آمده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای لحظه ای وانمود کنید که ورودی از قبل از D آمده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The moment that Germany's tank divisions and air squadrons had made their appearance south of the Caucasus, the public appeal requested by the Grand Mufti could go out to the Arab world.
[ترجمه گوگل]لحظه ای که لشکرهای تانک و اسکادران های هوایی آلمان در جنوب قفقاز ظاهر شدند، درخواست عمومی درخواست شده توسط مفتی اعظم می توانست به جهان عرب برسد
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که تقسیمات تانک آلمان و اسکادران هوایی در جنوب قفقاز ظاهر شدند، جاذبه عمومی درخواست شده توسط مفتی اعظم می تواند به دنیای عرب برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که تقسیمات تانک آلمان و اسکادران هوایی در جنوب قفقاز ظاهر شدند، جاذبه عمومی درخواست شده توسط مفتی اعظم می تواند به دنیای عرب برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I recognized him the moment that I saw him.
[ترجمه گوگل]از لحظه ای که دیدمش شناختمش
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که او را دیدم، او را شناختم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحظه ای که او را دیدم، او را شناختم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Forget for the moment that Citicorp chieftain John Reed and Travelers boss Sandy Weill have proven themselves to be among the most capable managers in Corporate America.
[ترجمه گوگل]برای لحظه ای فراموش کنید که جان رید، رئیس سیتیکورپ و سندی ویل، رئیس مسافران، خود را در میان تواناترین مدیران در آمریکای شرکتی ثابت کرده اند
[ترجمه ترگمان]لحظه ای را فراموش کنید که رئیس Citicorp جان رید و رئیس مسافران سندی Weill خودشان را در زمره the مدیران شرکت در آمریکا قرار داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحظه ای را فراموش کنید که رئیس Citicorp جان رید و رئیس مسافران سندی Weill خودشان را در زمره the مدیران شرکت در آمریکا قرار داده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید