that would be telling

پیشنهاد کاربران

نسل جدید سپویل کردن هم میگن
( چیزی یا کاری که اگه در موردش گفته شود ) مزه اش می رود و یا لطفش را از دست می دهد و یا همانطور که دوستان پیشنهاد داده اند لو می رود.
Example 1: 👇
A: "Does this mean that we're getting a puppy after all?" B: "Now, now, that would be telling. Just have patience!".
...
[مشاهده متن کامل]

نفر اول: یعنی بالاخره ما یه توله سگ می گیریم؟ نفر دوم: نمی تو�م بگم. اگه بگم لطفش از بین میره. یه کم صبور باش.
Example 2: 👇
TRACY ( Reading sheets ) : Oh! The absolute devilish— Who publishes Destiny?
SANDY: Sydney Kidd. — Also, Dime, also Spy, the picture sheet. I worked on time for two summers, you know that.
TRACY: Stopped? It's got to be! I’ll go to him myself.
SANDY: A fat lot of good that would do. You're too much alike. God save us from the strong. I saw Kidd the day before yesterday.
TRACY: What happened?
SANDY: I think i fixed things.
TRACY: How?
SANDY: That would be telling.
* The Philadelphia Story - a play by Philip Barry
تریسی ( در حال خواندن روزنامه های چاپ شده ) : اوه! شیطان مطلق - چه کسی Destiny رو منتشر می کند؟
سندی: سیدنی کید. - همچنین، Dime، همچنین Spy، روزنامه ی عکس دار. من دو تا تابستون براشون کار کردم، این رو می دونستی؟
تریسی: دیگه براشون کار نمی کنی؟ کار درستی کردی! من خودم میرم پیشش.
سندی: هیچ فایده ای نداره. شما خیلی شبیه هم هستید. خدایا ما را از قدرتمندان نجات بده. پریروز کید رو دیدم.
تریسی: چی شد؟
سندی: فکر می کنم کارا رو راست و ریس کردم.
تریسی: چطور؟
سندی: اگه بگم مزه اش میره ( لطفش رو از دست میده )
گفتگوی انتخابی: از نمایشنامه ی #داستان فیلادلفیا، # اثر فیلیپ بری

that would be telling
بگم لو میره
اینجا telling به معنای افشاگری هست، این کلمه اسمه و فعل نیست که آخرش ing اضافه شده باشه
تحت اللفظیش این میشه که اگه جواب بدم افشاگری میشه و قضیه لو میره
گفته خواهد شد
حالا نمیشه گفت، باشه بعدا
این خبرکشی میشه
اینطور میگن
دهان به دهان میگرده
نمیگم چون لو میره
used to say that you cannot tell someone something because it is a secret

بپرس