1. How had this monster been allowed to terrorise the poor girl unchallenged?
[ترجمه گوگل]چگونه به این هیولا اجازه داده شد که دختر بیچاره را بدون هیچ چالشی به وحشت بیاندازد؟
[ترجمه ترگمان]چطور این هیولا اجازه داده بود که این دختر بیچاره را رهبری کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چطور این هیولا اجازه داده بود که این دختر بیچاره را رهبری کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Why else would Russia terrorise its gas customers?
[ترجمه گوگل]دیگر چرا روسیه مشتریان گاز خود را به وحشت می اندازد؟
[ترجمه ترگمان]چرا روسیه به مشتریان گاز خود را تهدید می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا روسیه به مشتریان گاز خود را تهدید می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Anything to terrorise the civilian population.
[ترجمه گوگل]هر چیزی که باعث وحشت مردم غیرنظامی شود
[ترجمه ترگمان]هر چیزی برای ترساندن مردم غیرنظامی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر چیزی برای ترساندن مردم غیرنظامی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Until then, the axis of evil continues to terrorise us.
[ترجمه گوگل]تا آن زمان، محور شرارت همچنان ما را به وحشت انداخته است
[ترجمه ترگمان]تا آن زمان، محور شرارت به ترساندن ما ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا آن زمان، محور شرارت به ترساندن ما ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Why, in short, was it necessary to criminalise and terrorise our entire community?
[ترجمه گوگل]به طور خلاصه، چرا لازم بود کل جامعه ما جرم انگاری و وحشت زده شود؟
[ترجمه ترگمان]چرا، به طور خلاصه، برای جرم انگاری و ارعاب کل جامعه لازم بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا، به طور خلاصه، برای جرم انگاری و ارعاب کل جامعه لازم بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You've read those old newspaper reports of the hanging yourself, so how could Mallik be around still to terrorise you?
[ترجمه گوگل]شما آن گزارشهای قدیمی روزنامهها را در مورد حلق آویز کردن خود خواندهاید، پس چگونه مالک میتواند همچنان شما را به وحشت بیاندازد؟
[ترجمه ترگمان]تو اون روزنامه های قدیمی رو که خودت آویزون کردی خوندی، پس چطور می تونه این اطراف باشه که تو رو بترسونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو اون روزنامه های قدیمی رو که خودت آویزون کردی خوندی، پس چطور می تونه این اطراف باشه که تو رو بترسونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The gang ran through the streets off the Limestone Road waving guns in the air to terrorise residents.
[ترجمه گوگل]این باند در خیابانهای جاده آهکی میدوید و اسلحهها را در هوا تکان میداد تا ساکنان را به وحشت بیاندازد
[ترجمه ترگمان]این گروه از خیابان سنگ آهک سنگ آهک به خیابان ها دویدند تا برای ترساندن مردم، سلاح ها را در هوا تکان دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این گروه از خیابان سنگ آهک سنگ آهک به خیابان ها دویدند تا برای ترساندن مردم، سلاح ها را در هوا تکان دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sarah Helen was buried there 76 years ago, but today the locals are afraid she is coming back to terrorise them.
[ترجمه گوگل]سارا هلن 76 سال پیش در آنجا به خاک سپرده شد، اما امروز مردم محلی میترسند که او برای ترساندن آنها برگردد
[ترجمه ترگمان]\" سارا هلن ۷۶ سال پیش در آنجا دفن شد، اما امروز مردم محلی می ترسند که او برای ارعاب آن ها بازگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" سارا هلن ۷۶ سال پیش در آنجا دفن شد، اما امروز مردم محلی می ترسند که او برای ارعاب آن ها بازگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Next came his three younger sisters whom he began to terrorise - biting, kicking and scratching them.
[ترجمه گوگل]سپس سه خواهر کوچکترش آمدند که او شروع به ترساندن آنها کرد - گاز گرفتن، لگد زدن و خراشیدن آنها
[ترجمه ترگمان]بعد، سه خواهر کوچک تر از او آمدند که شروع به گاز زدن و لگد زدن و تراشیدن آن ها کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد، سه خواهر کوچک تر از او آمدند که شروع به گاز زدن و لگد زدن و تراشیدن آن ها کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Today various armed groups, counting many foreigners in their ranks, terrorise local communities and have contributed to one of the highest concentrations of displaced persons in the world.
[ترجمه گوگل]امروزه گروه های مسلح مختلف، با شمارش بسیاری از خارجی ها، جوامع محلی را به وحشت می اندازند و در یکی از بالاترین تراکم افراد آواره در جهان نقش داشته اند
[ترجمه ترگمان]امروزه گروه های مسلح مختلف، تعداد زیادی خارجی را در صفوف خود می شمارد، جوامع محلی را مرعوب می سازند و به یکی از بالاترین تراکم افراد آواره در جهان کمک کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امروزه گروه های مسلح مختلف، تعداد زیادی خارجی را در صفوف خود می شمارد، جوامع محلی را مرعوب می سازند و به یکی از بالاترین تراکم افراد آواره در جهان کمک کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Your monster can roam the streets of Monstro City, solve daily puzzles to earn Rox currency, keep a Monster blog, and make friends (or terrorise) the other inhabitants.
[ترجمه گوگل]هیولای شما میتواند در خیابانهای شهر Monstro پرسه بزند، معماهای روزانه را حل کند تا ارز Rox به دست بیاورد، وبلاگ Monster داشته باشد، و سایر ساکنان را دوست (یا وحشت) کند
[ترجمه ترگمان]هیولای شما می تواند در خیابان های شهر Monstro پرسه بزند، معماهای روزانه را حل کند تا پول رایج را کسب کند، یک وبلاگ هیولا را نگهداری کند و دوستان (یا ترساندن)سایر ساکنان را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیولای شما می تواند در خیابان های شهر Monstro پرسه بزند، معماهای روزانه را حل کند تا پول رایج را کسب کند، یک وبلاگ هیولا را نگهداری کند و دوستان (یا ترساندن)سایر ساکنان را ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Some posters imagined him on trial before the international criminal court or strung up on one of the gallows used for public hangings to terrorise the Libyan population.
[ترجمه گوگل]برخی از پوسترها او را در حال محاکمه در دادگاه کیفری بینالمللی تصور میکردند یا بر روی یکی از چوبههای دار آویخته شده بودند که برای به دار آویختن عمومی برای ایجاد وحشت در مردم لیبی استفاده میشد
[ترجمه ترگمان]برخی از پوسترها او را در دادگاه جنایی بین المللی مورد محاکمه قرار دادند و یا بر روی یکی از چوبه دار رفتند که برای ارعاب مردم لیبی مورد استفاده قرار می گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از پوسترها او را در دادگاه جنایی بین المللی مورد محاکمه قرار دادند و یا بر روی یکی از چوبه دار رفتند که برای ارعاب مردم لیبی مورد استفاده قرار می گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Yet it has given license to widespread discrimination against gay Indians, in particular encouraging the country's thuggish policemen to terrorise and blackmail gay men.
[ترجمه گوگل]با این حال، مجوز تبعیض گسترده علیه هندیهای همجنسگرا را صادر کرده است، بهویژه پلیس اوباش کشور را تشویق میکند تا مردان همجنسگرا را به وحشت انداخته و باجگیری کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، این کشور مجوز تبعیض گسترده علیه هندی ها را داده و بویژه باعث تشویق شدن ماموران پلیس در این کشور برای ارعاب و باج گیری از مردان همجنس گرا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، این کشور مجوز تبعیض گسترده علیه هندی ها را داده و بویژه باعث تشویق شدن ماموران پلیس در این کشور برای ارعاب و باج گیری از مردان همجنس گرا شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Whatever the reasons, a moral malaise has gripped a minority of young Britons, a subgroup that is nevertheless big enough to terrorise and humiliate the country.
[ترجمه گوگل]دلایل هرچه که باشد، یک ضعف اخلاقی گریبان اقلیتی از جوانان بریتانیا را گرفته است، گروهی فرعی که با این وجود به اندازه کافی بزرگ است که کشور را به وحشت انداخته و تحقیر کند
[ترجمه ترگمان]به هر حال، یک ضعف اخلاقی، اقلیتی از انگلیسی های جوان را به خود جلب کرده است، و این گروه به اندازه کافی بزرگ است که کشور را مرعوب و تحقیر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، یک ضعف اخلاقی، اقلیتی از انگلیسی های جوان را به خود جلب کرده است، و این گروه به اندازه کافی بزرگ است که کشور را مرعوب و تحقیر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید