1. broken terrain
زمین ناصاف
2. a wavy terrain
زمین ناهموار
3. as you approach the mountains the terrain roughens
به کوه ها که نزدیک می شوی زمین ناهموار می شود.
4. A jeep is ideal for driving over rough terrain.
[ترجمه گوگل]جیپ برای رانندگی در زمین های ناهموار ایده آل است
[ترجمه ترگمان]جیپ برای رانندگی در زمین های سخت ایده آل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He trekked across some of the most inhospitable terrain in the world.
[ترجمه گوگل]او در برخی از نامناسب ترین زمین های جهان قدم زد
[ترجمه ترگمان]او در میان یکی از the سرزمین های جهان حرکت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The vehicle is sturdy enough to withstand rough terrain.
[ترجمه گوگل]این وسیله نقلیه به اندازه کافی محکم است که بتواند در زمین های ناهموار مقاومت کند
[ترجمه ترگمان]این وسیله به اندازه کافی محکم است که بتواند در برابر زمین سخت مقاومت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The car blitzed through rough terrain.
[ترجمه گوگل]ماشین از زمین ناهموار عبور کرد
[ترجمه ترگمان]ماشین از روی زمین ناهموار عبور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The terrain changed quickly from arable land to desert.
[ترجمه گوگل]زمین به سرعت از زمین زراعی به بیابان تغییر کرد
[ترجمه ترگمان]زمین به سرعت از زمین های زراعی به بیابان تغییر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The terrain is often deceptively steep .
[ترجمه گوگل]زمین اغلب به طرز فریبنده ای شیب دار است
[ترجمه ترگمان]زمین اغلب به شکل ظاهری شیب دار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Frank Mariano negotiates the desert terrain in his battered pickup.
[ترجمه گوگل]فرانک ماریانو با پیکاپ کتک خورده خود در مورد زمین صحرا مذاکره می کند
[ترجمه ترگمان]فرانک ماریانو \"، سرزمین بیابانی رو در وانت battered قرار داده\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They walked for miles across steep and inhospitable terrain.
[ترجمه گوگل]آنها کیلومترها در زمین های شیب دار و نامناسب پیاده روی کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها مایل ها راه را در طول جاده پرشیب و نامساعد پیاده طی کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They stopped and began to reconnoitre the terrain.
[ترجمه گوگل]آنها ایستادند و شروع به شناسایی زمین کردند
[ترجمه ترگمان]توقف کردند و به بازدید پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The terrain was so difficult that for part of the journey three locomotives were needed to pull one train.
[ترجمه گوگل]زمین آنقدر سخت بود که برای بخشی از سفر به سه لوکوموتیو برای کشیدن یک قطار نیاز بود
[ترجمه ترگمان]زمین چنان سخت بود که برای بخشی از سفر، سه لوکوموتیو برای کشیدن یک قطار لازم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Each evolved on different terrain and has hooves to match. Modern breeds stem from these varieties, and feet vary accordingly.
[ترجمه گوگل]هر کدام در زمین های مختلف تکامل یافته اند و دارای سم هایی هستند که مطابقت دارند نژادهای مدرن از این گونهها سرچشمه میگیرند و پاها بر این اساس تغییر میکنند
[ترجمه ترگمان]هر یک از آن ها در زمین مختلف تکامل یافته و سم اسب دارد گونه های مدرن از این گونه ریشه می گیرند و بر طبق آن پاها تغییر می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The enemy would always have the advantage of familiarity with the rugged terrain.
[ترجمه گوگل]دشمن همیشه از مزیت آشنایی با زمین های ناهموار برخوردار خواهد بود
[ترجمه ترگمان]دشمن همواره از مزیت آشنایی با زمین ناهموار برخوردار خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید