1. The mood is very bad recently very easy termagancy, how to return a responsibility?
[ترجمه گوگل]خلق و خوی بسیار بد است به تازگی ترماگانسی بسیار آسان، چگونه به بازگشت یک مسئولیت؟
[ترجمه ترگمان]وضعیت بد اخیرا بسیار بد است، چگونه باید یک مسئولیت را به دست آورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وضعیت بد اخیرا بسیار بد است، چگونه باید یک مسئولیت را به دست آورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He is gentle but with little termagancy, If I didn't do well on the exam, he'll help me analyse the reason, and then he told me to make great efforts .
[ترجمه گوگل]او ملایم است، اما با تضاد کمی، اگر امتحان را خوب انجام ندادم، به من کمک می کند تا دلیل را تجزیه و تحلیل کنم، و سپس به من گفت که تلاش زیادی بکنم
[ترجمه ترگمان]او آرام است، اما با termagancy کوچک، اگر در امتحان خوب عمل نکردم، به من کمک می کند دلیلش را تحلیل کنم، و بعد او به من گفت که تلاش های زیادی انجام دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او آرام است، اما با termagancy کوچک، اگر در امتحان خوب عمل نکردم، به من کمک می کند دلیلش را تحلیل کنم، و بعد او به من گفت که تلاش های زیادی انجام دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Mood termagancy has a few kinds of show.
[ترجمه گوگل]ترماگانسی خلقی چند نوع نمایش دارد
[ترجمه ترگمان]نوسانات روحی چند نوع نمایش دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوسانات روحی چند نوع نمایش دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. How verily termagancy Temper is!
[ترجمه گوگل]به راستی خلق و خوی شیطانی است!
[ترجمه ترگمان]راستی راستی راستی چقدر Temper است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]راستی راستی راستی چقدر Temper است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mass-tone avoid pink, bright red, deep black, lest individual character is easy termagancy is disturbed.
[ترجمه گوگل]از رنگهای انبوه صورتی، قرمز روشن، سیاه عمیق اجتناب کنید، مبادا شخصیت فردی آسان تر از آن مختل شود
[ترجمه ترگمان]رنگ های انبوه از رنگ صورتی، قرمز روشن، سیاه و سیاه اجتناب می کنند، تا مبادا شخصیت فردی به آسانی مختل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رنگ های انبوه از رنگ صورتی، قرمز روشن، سیاه و سیاه اجتناب می کنند، تا مبادا شخصیت فردی به آسانی مختل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Often burst into fury because of a bit bagatelle, still can send anonymous fire without reason ground sometimes, show all-time termagancy .
[ترجمه گوگل]اغلب به دلیل یک باگاتل کمی خشمگین می شود، هنوز هم می تواند آتش ناشناس را بدون دلیل زمین بفرستد، گاهی اوقات تروریسم را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]اغلب اوقات، به خاطر این که یک ذره بی هوده است، به شدت خشمگین می شود، و باز هم می تواند آتش بی عقل را به زمین بی اندازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اغلب اوقات، به خاطر این که یک ذره بی هوده است، به شدت خشمگین می شود، و باز هم می تواند آتش بی عقل را به زمین بی اندازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید