tercel

/ˈtɜːrsəl//ˈtɜːsəl/

رجوع شود به: tiercel، قوش نر، قوش چاردانگ

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: in falconry, a male hawk, esp. a peregrine or gyrfalcon.

جمله های نمونه

1. Because I am a tercel, a giant, a man of wealth, neither the son of God.
[ترجمه گوگل]زیرا من یک ترسل، یک غول، یک مرد ثروتمند، نه پسر خدا هستم
[ترجمه ترگمان]چون من یک tercel، یک غول، یک مرد ثروتمند، نه پسر خدا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Some folks might be happy driving a Tercel one day and an SUV the next.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم ممکن است یک روز از رانندگی با ترسل و روز دیگر با یک شاسی بلند خوشحال باشند
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم می توانند یک روز بعد از یک روز و یک ماشین شاسی بلند، خوشحال باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Flying like a tercel, watch my hometown as a white cloud. . . Je p. . .
[ترجمه گوگل]پرواز مثل ترسل، زادگاهم را همچون ابری سفید تماشا کن Je p
[ترجمه ترگمان]مثل یه قوش پرواز می کنم و به زادگاه من نگاه کن … به عنوان یه ابر سفید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Flying, like the tercel of opening wing!
[ترجمه گوگل]پرواز، مثل ترسل باز شدن بال!
[ترجمه ترگمان]- > مثل the بال بال پرواز می کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Only in the sky can the tercel shows its skill of perfect flying.
[ترجمه گوگل]ترسل فقط در آسمان می تواند مهارت خود را در پرواز کامل نشان دهد
[ترجمه ترگمان]تنها در آسمان می تواند مهارت پرواز کامل را نشان دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. To me, confidence is a motor for a long trip, a wing for a tercel . Confidence pushes us to go forward in monstrous wave and guide us to soar in high wind storm.
[ترجمه گوگل]برای من، اعتماد به نفس موتوری برای یک سفر طولانی، بال برای یک ترسل است اعتماد به نفس ما را وادار می کند تا در موجی هیولایی به جلو برویم و ما را به اوج گرفتن در طوفان بادی هدایت کند
[ترجمه ترگمان]برای من، اعتماد یک موتور برای یک سفر طولانی، یک بال برای یک tercel است اعتماد ما را وادار به جلو رفتن در موج هیولایی می کند و ما را راهنمایی می کند تا در طوفان شدید بادی به اوج خود برسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. At last, the first bird became a spadger, the second bird became a wide goose and the third one became a tercel hovering in the sky.
[ترجمه گوگل]در نهایت پرنده اول تبدیل به اسپادگر شد، پرنده دوم به غاز پهن و سومی تبدیل به ترسلی شد که در آسمان معلق بود
[ترجمه ترگمان]سرانجام، اولین پرنده تبدیل به spadger شد، پرنده دوم تبدیل به غاز شد و سومی هم تبدیل به یک غاز شد که در آسمان شناور بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Be yourself, enrich your life for yourself, don't ignore the attitude of the chook flock, you'll be like the tercel, exercise your wings for preparing to fly into the sky.
[ترجمه گوگل]خودت باش، زندگیت را برای خودت غنی کن، نگرش گله چوخ را نادیده نگیری، مثل ترسل خواهی بود، بالهایت را برای آماده شدن برای پرواز به آسمان ورزش کن
[ترجمه ترگمان]خودت باش، زندگی خود را برای خودت غنی کن، این طرز برخورد با مرغ ها را نادیده نگیرید، مثل the، wings را تمرین کنید تا به آسمان پرواز کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس