1. tee off
1- (بازی گلف) گوی را از روی تی زدن 2- آغاز کردن،شروع کردن 3- (امریکا - خودمانی) خشمگین کردن،منزجر کردن،برزخ کردن
2. to a tee
کاملا،مو به مو،صد در صد
3. it suits me to a tee
کاملا برایم مناسب است.
4. Sir, this way to the next tee.
[ترجمه گوگل]آقا، از این طرف به سه راهی بعدی
[ترجمه ترگمان]قربان، از این طرف به قسمت بعدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He duffed his drive off the first tee.
[ترجمه گوگل]او درایو خود را از اولین سه راهی کنار زد
[ترجمه ترگمان]با ماشین اولین تی - ش رو زد بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Jack duffed his drive off the first tee.
[ترجمه گوگل]جک درایو خود را از اولین سه راهی کنار زد
[ترجمه ترگمان] جک \"سوار ماشین اول شد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The first pair are due to tee off at 10 o'clock.
[ترجمه گوگل]جفت اول قرار است ساعت 10 به پایان برسد
[ترجمه ترگمان]دو جفت اول به خاطر ضربه tee در ساعت ۱۰ هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. She was wearing a huge orange tee shirt and black leggings and looked exactly as she always looked.
[ترجمه گوگل]او یک تی شرت بزرگ نارنجی و یک شلوار لی مشکی پوشیده بود و دقیقاً مثل همیشه به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]پیراهن نارنجی و نارنجی رنگی به تن داشت و دقیقا به همان شکلی که همیشه نگاه می کرد، به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He never hit a bad shot off the tee; it just didn't come back as far as he thought it would.
[ترجمه گوگل]او هرگز ضربه بدی از روی سه راهی نمی زد آنقدر که او فکر می کرد برنگشت
[ترجمه ترگمان]او هرگز ضربه بدی به تی اصابت نکرد، اما تا آنجا که فکر می کرد بر نگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. On the tenth tee, he took one of his Whiplash swings, complete with a grunt and a double follow-through.
[ترجمه گوگل]در دهمین سه راهی، او یکی از تاب های ویپلش خود را گرفت، که با غرغر و یک تعقیب دوگانه کامل شد
[ترجمه ترگمان]در ضربه دهم، او یکی از swings Whiplash را برداشت، با غرشی and و یک follow دو طرفه به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The arms of the tee shirt barely rounded the curve of his shoulders, the hem hung an inch above his navel.
[ترجمه گوگل]بازوهای تی شرت به سختی انحنای شانه هایش را گرد می کرد، سجاف یک اینچ بالای نافش آویزان بود
[ترجمه ترگمان]بازوهایش به سختی انحنای شانه هایش را دور انداخته بود، لبه یک اینچ بالاتر از ناف او اویزان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Neither barber, in their tight-fitting tee shirts and faded bathing trunks, appeared lacking in backbone or mettle.
[ترجمه گوگل]هیچ یک از آرایشگران، با تی شرت های تنگ و تنه های حمام رنگ و رو رفته خود، فاقد ستون فقرات و شجاعت به نظر نمی رسیدند
[ترجمه ترگمان]نه سلمانی، با پیراهن های سفت و چسبان و trunks که در ته آن دیده نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. James Walker wore a white tee shirt not quite large enough to accommodate his biceps and pectorals.
[ترجمه گوگل]جیمز واکر یک تی شرت سفید به تن داشت که به اندازه کافی بزرگ نبود که بتواند عضلات دوسر و سینههایش را در خود جای دهد
[ترجمه ترگمان]جیمز واکر یک پیراهن tee سفید پوشیده بود که به اندازه کافی بزرگ نبود تا عضلات دو سر و عضلات صدری خود را جا دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Tee shirts had the black power fist, Angela Davis and Che Guevara printed on them.
[ترجمه گوگل]تی شرت ها مشت مشکی بودند که آنجلا دیویس و چه گوارا روی آنها چاپ شده بود
[ترجمه ترگمان]پیراهن ها، مشت قدرت سیاه، آن جلا دیویس و چه گوارا روی آن ها چاپ شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید