1. tear into something (or somebody)
مورد حمله ی شدید قرار دادن،از هم دریدن،در هم کوبیدن
2. tear one's hair
(از شدت غم و غیره) موی خود را کندن
3. tear oneself away from something
با بی میلی کاری یا چیزی را رها کردن
4. tear something apart (or to shreds)
چیزی را پاره پاره کردن،از هم گسستن
5. tear something down
خراب کردن،فرو کوبیدن
6. tear something limb from limb
چیزی را بند بند از هم جدا کردن،تکه پاره کردن
7. tear something up
پاره پاره کردن،از هم دریدن
8. a tear duct
مجرای اشکی
9. to tear a plant up by its roots
گیاهی را ریشه کن کردن (از ریشه در آوردن)
10. to tear some pages out of a book
چند صفحه از کتاب را کندن
11. unwept tear
اشک ریخته نشده
12. wear and tear
فرسودگی (در اثر استعمال)
13. a drop of tear
یک قطره اشک
14. i sewed the tear in his trousers
پارگی شلوارش را دوختم.
15. there is a tear in the crotch of his pants
نیفه ی شلوارش پاره است.
16. be in a tear
شتافتن،عجله داشتن،در شتاب بودن
17. the police zapped them with tear gas
پلیس با گاز اشک آور حسابی خدمت آنها رسید.
18. in order to save wear and tear on your tires
برای جلوگیری از فرسودگی تایرهای (اتومبیل) شما
19. the train went by at a tear
ترن با سرعت تمام عبور کرد.
20. if you jam one more thing into this bag it will tear
اگر چیز دیگری را در این کیسه بچپانی پاره خواهد شد.
21. If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again?
[ترجمه گوگل]اگر اشک غم دردناکی می گریستم، اگر تمام امیدم را به فردایی جدید از دست می دادم، اشکم را خشک می کردی و دردم را کم می کردی، بار دیگر لبخندم را به لبم می آوردی؟
[ترجمه ترگمان]اگر من یک قطره اشک دردناک را از دست دادم، اگر تمام امید را برای یک فردا جدید از دست بدهم، تو اشک های من را خشک می کنی و درد مرا تسکین می دهی؟ آیا می شود یک بار دیگر لبخند بزنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. Police used tear gas to disperse the crowd.
[ترجمه گوگل]پلیس برای متفرق کردن جمعیت از گاز اشک آور استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس برای متفرق کردن جمعیت از گاز اشک آور استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. They propagated political doctrines which promised to tear apart the fabric of British society.
[ترجمه گوگل]آنها دکترین های سیاسی را تبلیغ کردند که نوید بخشیدگی تار و پود جامعه بریتانیا را می داد
[ترجمه ترگمان]آن ها اصول سیاسی را گسترش دادند که قول داد تاروپود جامعه انگلستان را پاره کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. Police used tear gas to disperse the crowds.
[ترجمه گوگل]پلیس برای متفرق کردن جمعیت از گاز اشک آور استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس برای متفرق کردن جمعیت از گاز اشک آور استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. Nothing dries sooner than a tear.
[ترجمه گوگل]هیچ چیز زودتر از یک اشک خشک نمی شود
[ترجمه ترگمان]هیچ چیز زودتر از یک قطره اشک خشک نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. . She could tear a character to pieces in three minutes with her sharp tongue.
[ترجمه گوگل] او میتوانست با زبان تیزش یک شخصیت را در سه دقیقه تکه تکه کند
[ترجمه ترگمان]تا سه دقیقه دیگر می توانست با زبان تندش یک شخصیت را تکه تکه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. He could not tear himself from that spot.
[ترجمه گوگل]او نمی توانست خود را از آن نقطه جدا کند
[ترجمه ترگمان]نمی توانست خود را از آن نقطه دور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. Riot police used water cannon and tear gas to disperse the crowd.
[ترجمه گوگل]پلیس ضد شورش برای متفرق کردن جمعیت از ماشین های آب پاش و گاز اشک آور استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس ضد شورش از توپ آب و گاز اشک آور برای متفرق کردن جمعیت استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
29. A tear rolled down his cheek.
30. Sometimes, only a tear, we completely clear sight.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات، فقط یک اشک، ما به طور کامل بینایی را پاک می کنیم
[ترجمه ترگمان]گاهی، فقط یک قطره اشک، کام لا آشکار می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید