1. The paper points out that comments of poetic critics on "Tastelessness" in Nan Dynasty should be analyzed comprehensively from both the writing pursuit of "Metaphysics" and the poetry concepts.
[ترجمه گوگل]این مقاله خاطرنشان می کند که نظرات منتقدان شاعر درباره «بی مزه بودن» در سلسله نان را باید هم از منظر نوشتاری «مابعدالطبیعه» و هم از مفاهیم شعری، به طور جامع تحلیل کرد
[ترجمه ترگمان]این روزنامه اشاره می کند که نظرات منتقدان شاعرانه در \"Tastelessness\" در نان Nan باید به صورت جامع از هر دو شیوه نوشتاری \"متافیزیک\" و \"مفاهیم شعر\" تجزیه و تحلیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روزنامه اشاره می کند که نظرات منتقدان شاعرانه در \"Tastelessness\" در نان Nan باید به صورت جامع از هر دو شیوه نوشتاری \"متافیزیک\" و \"مفاهیم شعر\" تجزیه و تحلیل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. "Pseudoscience" leads to tastelessness of American food, which is the main cause of the national disaster of obesity.
[ترجمه گوگل]"شبه شناسی" منجر به بی مزه شدن غذاهای آمریکایی می شود که عامل اصلی فاجعه ملی چاقی است
[ترجمه ترگمان]\" \" منجر به tastelessness غذای آمریکایی می شود که عامل اصلی بلای ملی چاقی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" \" منجر به tastelessness غذای آمریکایی می شود که عامل اصلی بلای ملی چاقی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Some ministers and city officials are outraged, saying the newspaper has crossed the line from satire to tastelessness.
[ترجمه گوگل]برخی از وزرا و مسئولان شهری خشمگین هستند و می گویند این روزنامه از مرز طنز به بی سلیقه ای عبور کرده است
[ترجمه ترگمان]برخی از وزرا و مقامات شهر عصبانی هستند و می گویند که این روزنامه از هجو به tastelessness تجاوز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از وزرا و مقامات شهر عصبانی هستند و می گویند که این روزنامه از هجو به tastelessness تجاوز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. One path to self-indulgence lies in having just the right level of tastelessness for a screen saver on your computer.
[ترجمه گوگل]یکی از راههای رسیدن به خود ارضایی، داشتن سطح مناسبی از بی مزه بودن برای محافظ صفحه نمایش در رایانه شما است
[ترجمه ترگمان]یک راه به خود - تنها داشتن سطح مناسب of برای محافظ صفحه نمایش روی کامپیوترتان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک راه به خود - تنها داشتن سطح مناسب of برای محافظ صفحه نمایش روی کامپیوترتان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Journalism faculty spokeswoman Larisa Bakulina slammed the calendar as a "work of erotic tastelessness. "
[ترجمه گوگل]لاریسا باکولینا، سخنگوی دانشکده روزنامهنگاری، تقویم را به شدت «یک کار بیمزهای وابسته به عشق شهوانی» خواند
[ترجمه ترگمان]لاریسا Bakulina، سخنگوی دانشکده روزنامه نگاری، این تقویم را به عنوان \"کار of شهوانی\" به هم کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لاریسا Bakulina، سخنگوی دانشکده روزنامه نگاری، این تقویم را به عنوان \"کار of شهوانی\" به هم کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید