1. She tarted up before she went out.
[ترجمه گوگل]او قبل از اینکه بیرون برود تارت زد
[ترجمه ترگمان]پیش از آن که از خانه خارج شود، از جای برخاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیش از آن که از خانه خارج شود، از جای برخاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She tarted up in the Ladies.
[ترجمه گوگل]او در Ladies شروع به کار کرد
[ترجمه ترگمان]او در میان بانوان نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در میان بانوان نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He made his money by tarting up slum houses and selling them at a huge profit.
[ترجمه گوگل]او با خراب کردن خانه های فقیر نشین و فروش آنها با سود کلان، پول خود را به دست آورد
[ترجمه ترگمان]او پول خود را با تقسیم خانه های فقیرنشین و فروختن آن ها به سود بسیار زیادی به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پول خود را با تقسیم خانه های فقیرنشین و فروختن آن ها به سود بسیار زیادی به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her house was far nicer before it was all tarted up.
[ترجمه گوگل]خانه او قبل از اینکه همه چیز خراب شود بسیار زیباتر بود
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه همه چیز به هم بخورد، خانه او خیلی بهتر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از اینکه همه چیز به هم بخورد، خانه او خیلی بهتر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She got all tarted up for the party.
[ترجمه گوگل]او همه چیز را برای مهمانی به هم ریخت
[ترجمه ترگمان] همه ش رو واسه مهمونی آماده کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] همه ش رو واسه مهمونی آماده کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They've tarted up the restaurant but the food hasn't improved.
[ترجمه گوگل]آنها رستوران را خراب کرده اند، اما غذا بهبود نیافته است
[ترجمه ترگمان]آن ها رستوران را ترک کرده اند، اما غذا بهبود نیافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها رستوران را ترک کرده اند، اما غذا بهبود نیافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Why is she all tarted up like that?
[ترجمه گوگل]چرا همش اینطوری هول شده؟
[ترجمه ترگمان]چرا همش داره اینجوری حرف میزنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا همش داره اینجوری حرف میزنه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What was the point of tarting up if Ricky wasn't there?
[ترجمه گوگل]اگر ریکی نبود، چه فایده ای داشت که شروع به کار کنیم؟
[ترجمه ترگمان]اگه ریکی اونجا نبود چه فایده ای داشت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه ریکی اونجا نبود چه فایده ای داشت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She even tarted up the buckle with sequins and pinned feathers in her battered hat.
[ترجمه گوگل]او حتی سگک را با پولکها و پرهایش را در کلاه کتک خوردهاش میچرخاند
[ترجمه ترگمان]حتی سگک کمربند را هم با پارچه ابریشمی و پر سنجاق کرد و کلاه battered را بر سر گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حتی سگک کمربند را هم با پارچه ابریشمی و پر سنجاق کرد و کلاه battered را بر سر گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "Have you ever wondered why British Rail would rather tart up their stations than improve services?" he asked.
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال به این فکر کرده اید که چرا بریتیش ریل ترجیح می دهد ایستگاه های خود را به جای بهبود خدمات، خراب کند؟ او درخواست کرد
[ترجمه ترگمان]آیا تا به حال به این فکر کرده اید که چرا راه آهن بریتانیا به جای بهبود خدمات، ایستگاه ها را خراب می کند؟ او پرسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا تا به حال به این فکر کرده اید که چرا راه آهن بریتانیا به جای بهبود خدمات، ایستگاه ها را خراب می کند؟ او پرسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید