1. Two days later I was in the taproom of Le Coq d'Or, the slattern beside me half drunk.
[ترجمه گوگل]دو روز بعد من در اتاقک لوکوک d'Or بودم، لخت کنار من نیمه مست
[ترجمه ترگمان]دو روز بعد من در taproom کوک لوکس بودم یا، the در کنار من بیش از حد مست بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He usually drinking in the little taproom, and it's not health drinking too much.
[ترجمه گوگل]او معمولاً در اتاقک کوچک مشروب مینوشد، و نوشیدن بیش از حد برای سلامتی نیست
[ترجمه ترگمان]او معمولا در the کوچک مشروب می خورد و زیاد مشروب نمی خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Western cuisines and Landiao taproom will provide chinese and western cate, alcohol, you can enjoy all the Delicacy in the setting sun after glow.
[ترجمه گوگل]غذاهای غربی و اتاق لاندیائو، گربه چینی و غربی، الکل را ارائه می دهند، می توانید از همه ظرافت ها در زیر غروب خورشید پس از درخشش لذت ببرید
[ترجمه ترگمان]غذاهای غربی و Landiao taproom غذاهای چینی و غربی و الکل را تامین خواهند کرد که می توانید از همه the در غروب آفتاب بعد از درخشش لذت ببرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Selkirk laughed at them, jumping up and down here in the taproom.
[ترجمه گوگل]سلکرک به آنها خندید و همینجا در اتاقک بالا و پایین میپرید
[ترجمه ترگمان]Selkirk به آن ها می خندیدند، از بالا و پایین می پریدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. By now the only part of Mr. Rainsford's brewery left standing was the taproom kept for luck like an old horseshoe.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر تنها قسمتی از آبجوسازی آقای رینفورد سرپا باقی مانده بود اتاقی که برای شانس نگه داشته شده بود مانند یک نعل اسب قدیمی
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر تنها قسمت کارخانه آبجوسازی آقای Rainsford، the مثل نعل اسب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Maybe only you can read this. I'm really happy being with you in the taproom. Maybe you don't like me at all. Could I know your feeling?
[ترجمه گوگل]شاید فقط شما بتوانید این را بخوانید من واقعا از بودن با شما در اتاقک خوشحالم شاید اصلا از من خوشت نمیاد آیا می توانم احساس شما را بدانم؟
[ترجمه ترگمان] شاید فقط تو بتونی اینو بخونی من واقعا از بودن با تو در the خوشحالم شاید تو اصلا از من خوشت نمیاد میتونم احساست رو بدونم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. One of his favourite targets was the "pale and bilious" taproom agitator, scheming to overturn John Bull's household, or Peter Stuyvesant's New York.
[ترجمه گوگل]یکی از اهداف مورد علاقه او، همزن «رنگ پریده و صفراوی» بود که قصد داشت خانواده جان بول یا نیویورک پیتر استیوسانت را واژگون کند
[ترجمه ترگمان]یکی از اهداف مورد علاقه اش عبارت بود از \"pale و bilious\"، توطئه برای براندازی خانواده جان بول، یا پیتر Stuyvesant در نیویورک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید