1. a tang of lemon
طعم لیمو
2. a cheese with the tang of garlic
پنیری با بوی سیر
3. a prose style with a tang of humor
یک سبک نثر که کمی مزاح انگیز است
4. The Collection of 300 Tang Poems will be reprinted next month.
[ترجمه گوگل]مجموعه 300 شعر تنگ ماه آینده تجدید چاپ می شود
[ترجمه ترگمان]مجموعه ۳۰۰ حماسه تانگ در ماه آینده به چاپ خواهد رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There's a tang of autumn in the air.
6. The beer had a sharp, bitter tang.
7. She could smell the salty tang of the sea.
8. Holly and birch have a clean tang.
[ترجمه گوگل]هالی و توس رنگ تمیزی دارند
[ترجمه ترگمان]هالی \"و\" غان \"یه tang تمیز دارن\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The lemon added a nice tang to the sauce.
[ترجمه گوگل]لیمو طعم خوبی به سس اضافه کرد
[ترجمه ترگمان] لیمو هم سس خوبی رو به سس اضافه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It savoured the tang of Biff's own saliva, similarly flavoured, like a waxing and ebbing tide inside his mouth.
[ترجمه گوگل]طعم بزاق خود بیف را میچشید، طعمی مشابه، مانند جزر و مدی که در داخل دهانش موج میزند
[ترجمه ترگمان]هوا بوی تند آب دهان و بوی تند آب دهان و مزه مزه مزه مزه می کند، مثل برق و تحلیل رفته رفته در دهانش مزه می ریزد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I wear a tang of aftershave and a clean shirt.
[ترجمه گوگل]من افترشیو و یک پیراهن تمیز می پوشم
[ترجمه ترگمان] من از \"ادوکلن\" و یه پیرهن تمیز استفاده می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Like the yellow tang, this fish should be provided with plenty of algae.
[ترجمه گوگل]مانند تانگ زرد، این ماهی نیز باید با جلبک فراوان تهیه شود
[ترجمه ترگمان]مثل the زرد، این ماهی باید پر از جلبک باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The rivet would have gone through the tang of the triangular-shaped blade and acted as a pivot point.
[ترجمه گوگل]میخ پرچ از لابه لای تیغه مثلثی شکل عبور کرده و به عنوان نقطه محوری عمل می کند
[ترجمه ترگمان]این ستش از طریق بوی تیغه مثلثی شکل عبور کرده و به عنوان نقطه محوری عمل کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The tang of some wild herb hung in the air: rosemary perhaps.
[ترجمه گوگل]تانگ یک گیاه وحشی در هوا آویزان بود: رزماری شاید
[ترجمه ترگمان]بوی گیاه وحشی در هوا معلق بود: رزماری شاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید