1. The drug tamoxifen, first described in the late 1960s, has some value as a palliative in patients with oestrogen-dependent tumours.
[ترجمه گوگل]داروی تاموکسیفن که برای اولین بار در اواخر دهه 1960 توصیف شد، ارزشی به عنوان یک تسکین دهنده در بیماران مبتلا به تومورهای وابسته به استروژن دارد
[ترجمه ترگمان]The که اولین بار در اواخر دهه ۱۹۶۰ توضیح داده شد، مقداری به عنوان داروی تسکین بخش در بیماران مبتلا به تومورهای وابسته به استروژن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The که اولین بار در اواخر دهه ۱۹۶۰ توضیح داده شد، مقداری به عنوان داروی تسکین بخش در بیماران مبتلا به تومورهای وابسته به استروژن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Tamoxifen had little effect on recurrence or death in women who were classified in these trials as having ER-poor disease, and did not significantly modify the effects of polychemotherapy.
[ترجمه گوگل]تاموکسیفن تأثیر کمی بر عود یا مرگ در زنانی که در این کارآزماییها بهعنوان مبتلا به بیماری ضعیف ER طبقهبندی شدند، داشت و تأثیرات چند شیمیدرمانی را بهطور قابلتوجهی تغییر نداد
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen تاثیر کمی بر بروز مجدد یا مرگ در زنانی داشت که در این آزمایش ها به عنوان داشتن بیماری ضعیف تشخیص داده می شدند و به طور قابل توجهی اثرات of را تغییر ندادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen تاثیر کمی بر بروز مجدد یا مرگ در زنانی داشت که در این آزمایش ها به عنوان داشتن بیماری ضعیف تشخیص داده می شدند و به طور قابل توجهی اثرات of را تغییر ندادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Many women stop tamoxifen therapy well before their 5 - year course is up.
[ترجمه گوگل]بسیاری از زنان قبل از پایان دوره 5 ساله خود، درمان با تاموکسیفن را متوقف می کنند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زنان قبل از این که دوره ۵ ساله شان بالا برود، تاموکسیفن را خوب نگه می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از زنان قبل از این که دوره ۵ ساله شان بالا برود، تاموکسیفن را خوب نگه می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Unlike tamoxifen, aromatase inhibitors do not cause menopausal symptoms, but they may increase risk of osteoporosis.
[ترجمه گوگل]برخلاف تاموکسیفن، مهارکنندههای آروماتاز علائم یائسگی ایجاد نمیکنند، اما ممکن است خطر پوکی استخوان را افزایش دهند
[ترجمه ترگمان]برخلاف تاموکسیفن، مهار کننده های aromatase موجب عوارض یائسگی نمی شوند، اما ممکن است ریسک پوکی استخوان را افزایش دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخلاف تاموکسیفن، مهار کننده های aromatase موجب عوارض یائسگی نمی شوند، اما ممکن است ریسک پوکی استخوان را افزایش دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hormone therapy includes tamoxifen and aromatase inhibitors.
[ترجمه گوگل]هورمون درمانی شامل تاموکسیفن و مهارکننده های آروماتاز است
[ترجمه ترگمان]درمان هورمون شامل تاموکسیفن و بازدارنده های aromatase می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درمان هورمون شامل تاموکسیفن و بازدارنده های aromatase می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Tamoxifen improves bone density in postmenopausal women, and there is some evidence of fracture reduction.
[ترجمه گوگل]تاموکسیفن تراکم استخوان را در زنان یائسه بهبود می بخشد و شواهدی مبنی بر کاهش شکستگی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen چگالی استخوان را در زنان postmenopausal بهبود می بخشد و شواهدی از کاهش شکستگی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen چگالی استخوان را در زنان postmenopausal بهبود می بخشد و شواهدی از کاهش شکستگی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Background Ovarian suppression plus tamoxifen a standard adjuvant treatment in premenopausal women with endocrine - responsive breast cancer.
[ترجمه گوگل]پیشینه سرکوب تخمدان به همراه تاموکسیفن یک درمان کمکی استاندارد در زنان پیش از یائسگی مبتلا به سرطان پستان پاسخگوی غدد درون ریز است
[ترجمه ترگمان]پیشینه سرکوب به علاوه یک روش استاندارد درمان adjuvant در premenopausal زن مبتلا به سرطان غدد درون ریز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیشینه سرکوب به علاوه یک روش استاندارد درمان adjuvant در premenopausal زن مبتلا به سرطان غدد درون ریز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Tamoxifen approved by FDA for marketing as a treatment drug.
[ترجمه گوگل]تاموکسیفن توسط FDA برای بازاریابی به عنوان یک داروی درمانی تایید شده است
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen توسط FDA برای بازاریابی به عنوان یک داروی درمانی تصویب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Tamoxifen توسط FDA برای بازاریابی به عنوان یک داروی درمانی تصویب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Elemene may partially reverse the breast cancer tamoxifen drug-resistance, its reversal mechanism of drug-resistance concern with to decline apoptosis suppression protein bcl-
[ترجمه گوگل]Elemene ممکن است تا حدی مقاومت دارویی سرطان سینه تاموکسیفن را معکوس کند، مکانیسم معکوس آن مربوط به نگرانی مقاومت دارویی با کاهش پروتئین سرکوب آپوپتوز bcl-
[ترجمه ترگمان]Elemene ممکن است تا حدی سرطان پستان را معکوس کند: مقاومت در برابر دارو، مکانیزم معکوس مربوط به مقاومت دارویی - مقاومت در برابر کاهش apoptosis suppression - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Elemene ممکن است تا حدی سرطان پستان را معکوس کند: مقاومت در برابر دارو، مکانیزم معکوس مربوط به مقاومت دارویی - مقاومت در برابر کاهش apoptosis suppression - -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Despite, tamoxifen and another drug, raloxifene, remain an extensively used and popular treatment.
[ترجمه گوگل]با وجود این، تاموکسیفن و داروی دیگر، رالوکسیفن، همچنان یک درمان پرکاربرد و محبوب هستند
[ترجمه ترگمان]علی رغم، تاموکسیفن و یک داروی دیگر، raloxifene، به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرند و مورد استفاده قرار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علی رغم، تاموکسیفن و یک داروی دیگر، raloxifene، به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرند و مورد استفاده قرار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I went and got the tamoxifen and some juice.
[ترجمه گوگل]رفتم تاموکسیفن و مقداری آبمیوه گرفتم
[ترجمه ترگمان]رفتم and و یکم آب میوه آوردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتم and و یکم آب میوه آوردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Anti - estrogen drugs such as tamoxifen ( Novaldex ) are a standard treatment for hormone - dependent breast cancer.
[ترجمه گوگل]داروهای ضد استروژن مانند تاموکسیفن (Novaldex) یک درمان استاندارد برای سرطان پستان وابسته به هورمون هستند
[ترجمه ترگمان]داروهای ضد استروژن مانند tamoxifen (Novaldex)یک روش استاندارد برای سرطان پستان وابسته به هورمون هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]داروهای ضد استروژن مانند tamoxifen (Novaldex)یک روش استاندارد برای سرطان پستان وابسته به هورمون هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. However, tamoxifen is associated with increased risk of death from other causes, such as strokes and endometrial cancer.
[ترجمه گوگل]با این حال، تاموکسیفن با افزایش خطر مرگ ناشی از علل دیگر مانند سکته مغزی و سرطان آندومتر مرتبط است
[ترجمه ترگمان]با این حال، تاموکسیفن با افزایش خطر مرگ ناشی از عوامل دیگری مانند سکته و سرطان endometrial مرتبط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، تاموکسیفن با افزایش خطر مرگ ناشی از عوامل دیگری مانند سکته و سرطان endometrial مرتبط است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Novartis is further evaluating Femara compared to tamoxifen in the adjuvant setting.
[ترجمه گوگل]Novartis بیشتر Femara را در مقایسه با تاموکسیفن در محیط کمکی ارزیابی می کند
[ترجمه ترگمان]Novartis در مقایسه با تاموکسیفن در تنظیمات adjuvant، مورد ارزیابی بیشتری قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Novartis در مقایسه با تاموکسیفن در تنظیمات adjuvant، مورد ارزیابی بیشتری قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. This tamoxifen might work.
[ترجمه گوگل]این تاموکسیفن ممکن است موثر باشد
[ترجمه ترگمان]این tamoxifen ممکنه جواب بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این tamoxifen ممکنه جواب بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید