1. Talk of the Devil, and he is bound to appear.
[ترجمه گوگل]صحبت از شیطان است، و او باید ظاهر شود
[ترجمه ترگمان]درباره شیطان حرف بزن، و او هم موظف است که به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درباره شیطان حرف بزن، و او هم موظف است که به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Talk of the evil, and he is sure to appear.
[ترجمه گوگل]صحبت از شر، و او مطمئنا ظاهر می شود
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است و او مطمئن است که ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت از شیطان است و او مطمئن است که ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Talk of an angel and you'll hear his wings.
[ترجمه گوگل]در مورد یک فرشته صحبت کنید و بال های او را خواهید شنید
[ترجمه ترگمان]از یک فرشته حرف بزن و صدای بال هایش را می شنوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از یک فرشته حرف بزن و صدای بال هایش را می شنوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Talk of the devil, and he is sure to appear.
[ترجمه گوگل]صحبت از شیطان، و او مطمئنا ظاهر می شود
[ترجمه ترگمان]با شیطان صحبت کنید، و او هم مطمئن است که ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با شیطان صحبت کنید، و او هم مطمئن است که ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. All this talk of food is making me hungry.
[ترجمه گوگل]این همه صحبت از غذا باعث گرسنگی من می شود
[ترجمه ترگمان]این حرف غذا مرا گرسنه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این حرف غذا مرا گرسنه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Talk of defeat had demoralized the team.
[ترجمه گوگل]صحبت از شکست روحیه تیم را تضعیف کرده بود
[ترجمه ترگمان]صحبت از شکست تیم را تضعیف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت از شکست تیم را تضعیف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It would be an anachronism to talk of Queen Victoria watching television.
[ترجمه گوگل]صحبت از تماشای تلویزیون ملکه ویکتوریا یک نابهنگاری خواهد بود
[ترجمه ترگمان]درباره ملکه ویکتوریا که تماشای تلویزیون را تماشا می کرد، هیچ تناسبی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درباره ملکه ویکتوریا که تماشای تلویزیون را تماشا می کرد، هیچ تناسبی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He's such a pseud, with his talk of 'lambent harmonies' and 'melting arpeggios'.
[ترجمه گوگل]او با صحبت هایش در مورد "هارمونی های لمبنت" و "آرپژهای ذوب شده" یک شبه است
[ترجمه ترگمان]او چنان a، با حرف his و harmonies آهسته و arpeggios
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او چنان a، با حرف his و harmonies آهسته و arpeggios
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There is talk of raising the admission requirements to restrict the number of students on campus.
[ترجمه گوگل]صحبت از افزایش شرایط پذیرش برای محدود کردن تعداد دانشجویان در محوطه دانشگاه وجود دارد
[ترجمه ترگمان]صحبت از افزایش الزامات پذیرش برای محدود کردن تعداد دانشجویان در محوطه دانشگاه وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحبت از افزایش الزامات پذیرش برای محدود کردن تعداد دانشجویان در محوطه دانشگاه وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He described talk of sackings as scare stories.
[ترجمه گوگل]او صحبت از اخراج را داستان های ترسناک توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]او صحبت از sackings را به عنوان داستان های ترسناک توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او صحبت از sackings را به عنوان داستان های ترسناک توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Talk of the devil and he will appear.
[ترجمه گوگل]از شیطان صحبت کنید و او ظاهر خواهد شد
[ترجمه ترگمان]با شیطان صحبت کن و او ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با شیطان صحبت کن و او ظاهر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We may talk of beautiful things but beauty itself is abstract.
[ترجمه گوگل]ممکن است از چیزهای زیبا صحبت کنیم اما زیبایی خود انتزاعی است
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم از چیزهای زیبا صحبت کنیم اما خود زیبایی انتزاعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم از چیزهای زیبا صحبت کنیم اما خود زیبایی انتزاعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Her sudden marriage is the talk of the street.
[ترجمه گوگل]ازدواج ناگهانی او بحث خیابان است
[ترجمه ترگمان]ازدواج ناگهانی او، صحبت از خیابان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ازدواج ناگهانی او، صحبت از خیابان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. We no longer talk of the permanence of marriage.
[ترجمه گوگل]ما دیگر از ماندگاری ازدواج صحبت نمی کنیم
[ترجمه ترگمان]دیگر از دوام ازدواج حرف نمی زنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیگر از دوام ازدواج حرف نمی زنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید