take with a grain of salt

/teɪk wɪð ə greɪn ʌv sɔlt//teɪk wɪð ə greɪn ɒv sɔːlt/

انگلیسی به انگلیسی

• regard with suspicion, not treat with seriousness, not accept as certain

پیشنهاد کاربران

عبارت "take with a grain of salt" در انگلیسی به معنای "با احتیاط پذیرفتن چیزی" یا "با شک و تردید پذیرفتن چیزی" است. وقتی این عبارت را می گوییم، منظور این است که اطلاعات یا حرف ها را نباید کاملاً جدی گرفت یا بدون بررسی بیشتر به آن ها اعتماد کرد.
...
[مشاهده متن کامل]

معانی مختلف:
To accept something with doubt or skepticism.
فارسی: چیزی را با شک و تردید پذیرفتن.
یعنی به چیزی که گفته می شود یا شنیده می شود شک داشته باشیم و به طور کامل به آن ایمان نداشته باشیم.
ریشه:
این عبارت به قرن های گذشته برمی گردد. در آن زمان ها، نمک ( salt ) به عنوان یک دارو یا ماده محافظت کننده شناخته می شد، اما حتی نمک نیز گاهی اوقات به دلیل خلوص پایین یا کیفیت نامناسب، اثرگذاری کامل نداشت. بنابراین، "grain of salt" نماد چیزی است که باید با احتیاط پذیرفته شود.
مثال ها:
"I heard the news, but I’m taking it with a grain of salt until I see the official report. "
( من اخبار را شنیدم، ولی تا زمانی که گزارش رسمی را نبینم، با شک و تردید به آن نگاه می کنم. )
"You should take his advice with a grain of salt; he’s not always right. "
( تو باید توصیه های او را با احتیاط بپذیری؛ او همیشه درست نمی گوید. )
معادل های فارسی:
با شک پذیرفتن چیزی
با احتیاط پذیرش کردن
با تردید قبول کردن
با کمی دودلی پذیرفتن
chatgpt

جدی نگرفتن
توضیح درباره اصطلاح take with a grain of salt
در طب گذشته بر این باور بودند که مقداری نمک همراه با غذا خوردن می تواند اثرات مضر و سمی غذا را خنثی کند و به عبارتی غذا را متعادل سازد. وقتی این اصطلاح امروزه به کار می رود به این معنی است که حرف های یک نفر را با شک و تردید باور کنیم یا اینکه در باور حرف های مبالغه آمیزش احتیاط کنیم.
...
[مشاهده متن کامل]

منبع: سایت بیاموز

باید بهش شک کنی

بپرس