take things as they are

جمله های نمونه

1. Well, we must take things as they are and make the best of it.
[ترجمه گوگل]خوب، ما باید همه چیز را همانطور که هستند بگیریم و از آن بهترین استفاده را ببریم
[ترجمه ترگمان]خوب، ما باید هرچه را که هست به دست بیاوریم و از این کار حداکثر استفاده را بکنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. We must take things as they are.
[ترجمه گوگل]ما باید همه چیز را همانطور که هستند بگیریم
[ترجمه ترگمان]باید چیزهایی را که هست به دست بیاوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. You had better take things as they are.
[ترجمه گوگل]بهتر است همه چیز را همانطور که هستند بگیرید
[ترجمه ترگمان]بهتر است چیزهایی را که هست با خودت ببری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. L You had better take things as they are.
[ترجمه گوگل]L شما بهتر است همه چیز را همانطور که هستند بگیرید
[ترجمه ترگمان]بهتر است چیزهایی را که هست به دست بیاوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. He does not want to take things as they are.
[ترجمه گوگل]او نمی خواهد همه چیز را آنطور که هستند بگیرد
[ترجمه ترگمان]او نمی خواهد اوضاع را آنطور که هست قبول کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. You must take things as they are.
[ترجمه گوگل]شما باید چیزها را همانطور که هستند بگیرید
[ترجمه ترگمان]تو باید چیزهایی را که هست به دست بیاوری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. She does not just take things as they are, but always discussed in a very delicate way.
[ترجمه گوگل]او فقط مسائل را آنطور که هستند نمی گیرد، بلکه همیشه به شیوه ای بسیار ظریف بحث می شود
[ترجمه ترگمان]او نه تنها چیزهایی را که هست برداشت، بلکه همیشه به شیوه ای بسیار ظریف مورد بحث قرار می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I admit it does; but we have got to take things as they are.
[ترجمه گوگل]من اعتراف می کنم که دارد اما ما باید همه چیز را همانطور که هستند بگیریم
[ترجمه ترگمان]قبول دارم، اما ما باید چیزهایی را که هستیم با خودمان ببریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. It has become far more acceptable to me to take things as they are.
[ترجمه گوگل]برای من بسیار قابل قبول تر شده است که همه چیز را همانطور که هستند بگیرم
[ترجمه ترگمان]خیلی بهتر از آن است که من چیزها را همانطور که هست بردارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• accept the situation as it really is, accept reality

پیشنهاد کاربران

بپرس