take something personally
انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
بعضی دوستان این اصطلاح رو "به دل نگرفتن" معنی کردن که نادرسته.
چون به دل گرفتن برای وقتیه که حرفی به کسی زده شده و ما از او می خواهیم ناراحت نشود. در واقع مخاطب حرف همان فرد مقابل ماست.
معنای درست این اصطلاح اینه " به خودت نگیر" ، یعنی یک شخصی حرفی زده و ما برای اینکه طرف فکر نکند که مخاطب آن حرف است به او می گوییم که مخاطب این حرف تو نیستی برای همین ناراحت نشو
... [مشاهده متن کامل]
چون به دل گرفتن برای وقتیه که حرفی به کسی زده شده و ما از او می خواهیم ناراحت نشود. در واقع مخاطب حرف همان فرد مقابل ماست.
معنای درست این اصطلاح اینه " به خودت نگیر" ، یعنی یک شخصی حرفی زده و ما برای اینکه طرف فکر نکند که مخاطب آن حرف است به او می گوییم که مخاطب این حرف تو نیستی برای همین ناراحت نشو
... [مشاهده متن کامل]
به دل گرفتن، برخوردن
چیزی را به خود گرفتن و ناراحت شدن/ از دست کسی یا چیزی ناراحت شدن