take it easy

/teɪk ɪt ˈizi//teɪk ɪt ˈiːzi/

(عامیانه) 1- خودداری (از خشم یا خشونت یا شتاب و غیره)، مدارا کردن، (یا: مدارا کن !)، سخت نگیر!، ول کن بابا!، حالا که چیزی نشده !2- آرامیدن، دست نگهداشتن، سخت کار نکردن 3- (امریکا - خودمانی) خداحافظ !، سخت نگیر

جمله های نمونه

1. I can't take it easy. This is due in the morning.
[ترجمه A] درتوانم نیست که آسان انجامش دهم، خستگی عمیق صبح درتنم جامانده است . بخاطره همان است!
|
[ترجمه الهام] نمیتوانم بیخالش شوم، فردا صبح اخرین مهلت است.
|
[ترجمه کیمیا] نمیتوانم آسان انجامش دهم. این به دلیل صبح است.
|
[ترجمه Marzi] من نمیتونم رهاش کنم یا بیخیال باشم این بخاطر امروز صبحه ( یه اتفاقی که صبح افتاده )
|
[ترجمه احمد] جاست کیدین. . . تِیک ایت ایزی هانی
|
[ترجمه مجتبی پیغان] بیخیال بابا، صبح اول صبح گیر، نده.
|
[ترجمه یانا راد] نمیتونم آسون بگیرم. این بخاطر صبحه
|
[ترجمه گوگل]من نمی توانم آن را آسان بگیرم این در صبح است
[ترجمه ترگمان]تحملش را ندارم این به خاطر امروز صبح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I like to take it easy.
[ترجمه گوگل]دوست دارم راحت بگیرم
[ترجمه ترگمان] دوست دارم آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Take it easy. Don't work so hard.
[ترجمه امیر] سخت نگیر این همه سخت کار نکن
|
[ترجمه یانا راد] بیخیال شو. کار های سخت انجام نده
|
[ترجمه گوگل]سخت نگیر اینقدر سخت کار نکن
[ترجمه ترگمان] آروم باش سخت کار نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Take it easy. Don't be so sensitive.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر اینقدر حساس نباش
[ترجمه ترگمان] آروم باش انقدر حساس نباش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Just relax and take it easy.
[ترجمه ایرج] فقط آروم باش و سخت نگیر
|
[ترجمه گوگل]فقط استراحت کن و راحت باش
[ترجمه ترگمان]فقط آروم باش و آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Take it easy. You're no spring chicken yourself, you know.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر خودت مرغ بهاری نیستی، میدونی
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودت می دانی که مرغ بهاری نیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The doctor told me to take it easy for a few weeks.
[ترجمه گوگل]دکتر به من گفت تا چند هفته راحت باش
[ترجمه ترگمان]دکتر بهم گفت که برای چند هفته آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Just take it easy and tell us what happened.
[ترجمه گوگل]فقط راحت باشید و به ما بگویید چه اتفاقی افتاده است
[ترجمه ترگمان]فقط آروم باش و بگو چه اتفاقی افتاده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Take it easy. Don't overtax yourself.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر به خودت مالیات اضافه نکن
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودتو سرزنش نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. You should take it easy.
[ترجمه یانا راد] تو باید آسون بگیری
|
[ترجمه گوگل]باید راحت بگیری
[ترجمه ترگمان] تو باید آروم باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Take it easy when you are on the stage.
[ترجمه گوگل]وقتی روی صحنه هستید، راحت باشید
[ترجمه ترگمان]وقتی در صحنه هستید آن را آسان بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Take it easy. We've got him. He's not going to kill anyone else.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر ما او را گرفته ایم او قرار نیست کس دیگری را بکشد
[ترجمه ترگمان] آروم باش پیداش کردیم اون قرار نیست کسی رو بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. I've got to take it easy - doctor's orders .
[ترجمه فاطیما] باید آروم باشم. دستور دکتره
|
[ترجمه گوگل]من باید راحت باشم - دستورات دکتر
[ترجمه ترگمان]باید دستور دکتره رو اجرا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. I'm going to take it easy this weekend.
[ترجمه گوگل]این آخر هفته راحت می گیرم
[ترجمه ترگمان]من این آخر هفته رو اسون می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Take it easy! Don't panic.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر! وحشت نکنید
[ترجمه ترگمان]! آروم باش وحشت نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• handle it in a relaxed manner, relax

پیشنهاد کاربران

( عامیانه )
1. سخت نگیر.
2. آروم باش/ محتاط باش.
3. خداحافظ و مراقب باش.
حالا که صحبتش شد
حالا که حرفش شد
ریلکس کن و کمتر سخت کار کن ( اسون گرفتن )
در خداحافظی از این عبارت استفاده می شود.
See you later
Bye
سخت نگیر، راحت باش، خداحافظی در مراسم غیر رسمی
راحت باش
اصطلاحی است که در موقعیت های مختلف ، معانی آن فرق میکند
مثلا به عنوان :
خسته نباشید
سخت نگیر
راحت باش
استراحت کن
بیخیال و . . .
در موقع جابجا کردن اجسام شکستنی هم استفاده میشه و می تواند به شکل خلاصه easy باشد
خداحافظ
Cheer up
مواظب خودت باش.
حرص نخور اسون بگیر
اصطلاحی غیررسمی که هنگام خداحافظی گفته می شود به معنی "سخت نگیر"
ریلکس و آرام باش
ارامش خودتو حفظ کن. سخت نگیر. اروم باش
یک اصطلاح در مکالمه است و به معنای مراقب خودت باش
بی خیال، ، سخت نگیر
سخت نگیر، ریلکس باش
سخت نگیر یا ول کن بابا
آسون بگیر
چیزی نشده که
ول کن بابا

ول کن بابا
Be easy, dont care them a lot , dont be serious
آروم باش حالا که چیزی نشده - جوش نزن
Macmillan:👇👇👇👇

used for telling someone to be calm when they
are upset or annoyed.
Take it easy, Joe. Everything is going to be just fine.
جوش نزن، جو. همه چی خوب پیش خواهد رفت.

استراحت کردن
خداحافظ!
گرفتن

relax and not work too hard
Don't work too hard
مواظب خودت باش.
سخت نگیر
آسون بگیر
خونسرد باش
ریلکس
آرام ، بدون استرس
[اصطلاح]
بی خیال ، بی خیالش ، بی خیال اون ، راحت باش
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٣٥)

بپرس