1. I can't take it easy. This is due in the morning.
[ترجمه A] درتوانم نیست که آسان انجامش دهم، خستگی عمیق صبح درتنم جامانده است . بخاطره همان است!|
[ترجمه الهام] نمیتوانم بیخالش شوم، فردا صبح اخرین مهلت است.|
[ترجمه کیمیا] نمیتوانم آسان انجامش دهم. این به دلیل صبح است.|
[ترجمه Marzi] من نمیتونم رهاش کنم یا بیخیال باشم این بخاطر امروز صبحه ( یه اتفاقی که صبح افتاده )|
[ترجمه احمد] جاست کیدین. . . تِیک ایت ایزی هانی|
[ترجمه مجتبی پیغان] بیخیال بابا، صبح اول صبح گیر، نده.|
[ترجمه یانا راد] نمیتونم آسون بگیرم. این بخاطر صبحه|
[ترجمه گوگل]من نمی توانم آن را آسان بگیرم این در صبح است[ترجمه ترگمان]تحملش را ندارم این به خاطر امروز صبح است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I like to take it easy.
[ترجمه گوگل]دوست دارم راحت بگیرم
[ترجمه ترگمان] دوست دارم آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] دوست دارم آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Take it easy. Don't work so hard.
[ترجمه امیر] سخت نگیر این همه سخت کار نکن|
[ترجمه یانا راد] بیخیال شو. کار های سخت انجام نده|
[ترجمه گوگل]سخت نگیر اینقدر سخت کار نکن[ترجمه ترگمان] آروم باش سخت کار نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Take it easy. Don't be so sensitive.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر اینقدر حساس نباش
[ترجمه ترگمان] آروم باش انقدر حساس نباش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آروم باش انقدر حساس نباش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Just relax and take it easy.
[ترجمه ایرج] فقط آروم باش و سخت نگیر|
[ترجمه گوگل]فقط استراحت کن و راحت باش[ترجمه ترگمان]فقط آروم باش و آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Take it easy. You're no spring chicken yourself, you know.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر خودت مرغ بهاری نیستی، میدونی
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودت می دانی که مرغ بهاری نیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودت می دانی که مرغ بهاری نیستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The doctor told me to take it easy for a few weeks.
[ترجمه گوگل]دکتر به من گفت تا چند هفته راحت باش
[ترجمه ترگمان]دکتر بهم گفت که برای چند هفته آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر بهم گفت که برای چند هفته آروم باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Just take it easy and tell us what happened.
[ترجمه گوگل]فقط راحت باشید و به ما بگویید چه اتفاقی افتاده است
[ترجمه ترگمان]فقط آروم باش و بگو چه اتفاقی افتاده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط آروم باش و بگو چه اتفاقی افتاده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Take it easy. Don't overtax yourself.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر به خودت مالیات اضافه نکن
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودتو سرزنش نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آروم باش خودتو سرزنش نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You should take it easy.
[ترجمه یانا راد] تو باید آسون بگیری|
[ترجمه گوگل]باید راحت بگیری[ترجمه ترگمان] تو باید آروم باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Take it easy when you are on the stage.
[ترجمه گوگل]وقتی روی صحنه هستید، راحت باشید
[ترجمه ترگمان]وقتی در صحنه هستید آن را آسان بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی در صحنه هستید آن را آسان بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Take it easy. We've got him. He's not going to kill anyone else.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر ما او را گرفته ایم او قرار نیست کس دیگری را بکشد
[ترجمه ترگمان] آروم باش پیداش کردیم اون قرار نیست کسی رو بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] آروم باش پیداش کردیم اون قرار نیست کسی رو بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I've got to take it easy - doctor's orders .
[ترجمه فاطیما] باید آروم باشم. دستور دکتره|
[ترجمه گوگل]من باید راحت باشم - دستورات دکتر[ترجمه ترگمان]باید دستور دکتره رو اجرا کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I'm going to take it easy this weekend.
[ترجمه گوگل]این آخر هفته راحت می گیرم
[ترجمه ترگمان]من این آخر هفته رو اسون می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من این آخر هفته رو اسون می گیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Take it easy! Don't panic.
[ترجمه گوگل]سخت نگیر! وحشت نکنید
[ترجمه ترگمان]! آروم باش وحشت نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! آروم باش وحشت نکن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید