take cover


به جان پناه یا پناهگاه رفتن، پناه بردن به

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: to seek protection or concealment.
مترادف: hide

جمله های نمونه

1. We were forced to take cover in a barn.
[ترجمه گوگل]مجبور شدیم در انباری پناه بگیریم
[ترجمه ترگمان]مجبور شدیم توی یه انبار پناه بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I didn't so much take cover in the underbrush, I collided with it.
[ترجمه گوگل]من آنقدر در زیر براش پوشیده نشدم، با آن برخورد کردم
[ترجمه ترگمان]من زیاد توی بوته ها قایم نشدم، با آن برخورد کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. They all take cover at the sound of gunfire, like well-trained troops.
[ترجمه گوگل]همه آنها با صدای تیراندازی مانند نیروهایی که به خوبی آموزش دیده اند، پناه می گیرند
[ترجمه ترگمان]همه آن ها به صدای شلیک گلوله مانند سربازان آموزش دیده توجه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I had to run under some pines to take cover; this did no good.
[ترجمه گوگل]مجبور شدم زیر چند کاج بدوم تا پناه بگیرم این کار خوبی نداشت
[ترجمه ترگمان]مجبور شدم زیر درختان صنوبر بدوم و پناه بگیرم؛ این دیگر خوب نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The young of many species take cover as soon as an alarm call is given.
[ترجمه گوگل]جوان های بسیاری از گونه ها به محض اینکه زنگ هشدار داده می شود، پناه می گیرند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از گونه ها به محض این که زنگ هشدار داده شود، پوشش می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Come on, we can take cover in that barn over there!
[ترجمه گوگل]بیا، ما می توانیم در آن انباری آنجا پناه بگیریم!
[ترجمه ترگمان]زود باش، ما می تونیم تو اون انبار اونجا پناه بگیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Holliman decided that they had to take cover, so they scuttled into a patch of scrub and camouflaged themselves with nets.
[ترجمه گوگل]هالیمن تصمیم گرفت که باید پناه بگیرند، بنابراین در یک تکه اسکراب فرو رفتند و خود را با توری استتار کردند
[ترجمه ترگمان]به این نتیجه رسیدند که آن ها باید پناه بگیرند، بنابراین آن ها به قسمتی از بوته های خار پناه بردند و خود را با تور پوشاند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Now if he'd just take cover and place some well-aimed bursts with his blaster . . . He didn't.
[ترجمه گوگل]حالا اگر او فقط بپوشد و چند انفجار خوب با بلستر خود قرار دهد او این کار را نکرد
[ترجمه ترگمان]حالا اگه اون فقط پوشش می داد و یه جور انفجاری با سلاح خودش جا به جا می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. They asked workers and shoppers to take cover in cellars of buildings while they used specially trained dogs to locate the bomb.
[ترجمه گوگل]آنها از کارگران و خریداران خواستند تا در زیرزمین های ساختمان ها پناه بگیرند و در عین حال از سگ های آموزش دیده مخصوص برای یافتن بمب استفاده کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها از کارگران و خریداران خواستند تا در زیرزمین ساختمان ها پناه بگیرند در حالی که آن ها از سگ های آموزش دیده ویژه ای برای یافتن بمب استفاده کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Thai Security forces take cover behind an armored personnel carrier as they advance toward protesters on May 1 20in Bangkok, Thailand.
[ترجمه گوگل]نیروهای امنیتی تایلند هنگام پیشروی به سمت معترضان در تاریخ 1 مه 20 در بانکوک، تایلند، پشت یک نفربر زرهی پوشیده می شوند
[ترجمه ترگمان]نیروهای امنیتی تایلند در روز ۲۰ ماه مه در بانکوک، تایلند، پشت یک نفربر زرهی قرار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. If you are in a crowded area, take cover where are.
[ترجمه گوگل]اگر در یک منطقه شلوغ هستید، جایی را که هستید بپوشانید
[ترجمه ترگمان]اگر در یک منطقه شلوغ قرار دارید، روی آن سرپوش بگذارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. You better run, you better take cover.
[ترجمه گوگل]بهتر است بدوید، بهتر است پناه بگیرید
[ترجمه ترگمان]بهتره فرار کنی بهتره پناه ببری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Holliman decided that they had to take cover, so they scuttled into a patch of scrub.
[ترجمه گوگل]هالیمن تصمیم گرفت که آنها را بپوشاند، بنابراین آنها را به یک تکه از اسکراب فرو رفت
[ترجمه ترگمان]Holliman به این نتیجه رسیدند که آن ها باید پناه بگیرند، بنابراین آن ها به یک تکه چوب پناه بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. If being chased through town, you can usually take cover in a passing St Patrick's Day parade - at any time of the year.
[ترجمه گوگل]اگر در شهر تعقیب می‌شوید، معمولاً می‌توانید در رژه روز سنت پاتریک - در هر زمانی از سال - پناه بگیرید
[ترجمه ترگمان]اگر در شهر تحت تعقیب قرار گیرد، معمولا می توانید از رژه روز سنت پاتریک در هر زمانی از سال استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Across town, Atia and her family take cover in their villa with Brutus and Servilia, as an angry mob of Pompeians throw rocks and flames at their door.
[ترجمه گوگل]در سرتاسر شهر، آتیا و خانواده‌اش در ویلای خود با بروتوس و سرویلیا پناه می‌گیرند، درحالی‌که گروهی خشمگین از پمپی‌ها سنگ‌ها و شعله‌های آتش را به سمت خانه‌شان پرتاب می‌کنند
[ترجمه ترگمان]در آن سوی شهر، atia و خانواده اش در ویلا با برو توس و Servilia در خانه خود پناه می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• find a place to hide

پیشنهاد کاربران

Take Cover : یک جمله ی انری و دستوری است به معنی ( پناه بگیرید ) که بیشتر در مواقع جنگ خصوصاً در زمان بمباران شدن کفته میشه که همگی برن جاه های ایمن و کم خطر.
پناه گرفتن
Take or seek refugee
take cover! پناه بگیرید.
پنهان گرفتن از تیراندازی، بمب یا آب و هوا
پناه گرفتن

بپرس