take courage


قوت قلب پیدا کردن، الهام گرفتن (از)، دل و جرات به دست آوردن

جمله های نمونه

1. It take courage to grow up and turn out to be who you really are.
[ترجمه گوگل]بزرگ شدن و تبدیل شدن به آن چیزی که واقعا هستی شهامت می خواهد
[ترجمه ترگمان]آن شجاعت را به خود می گیرد که بزرگ شود و تبدیل به کسی شود که واقعا هستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. But take courage, and try and encourage your children to talk about their feelings too.
[ترجمه گوگل]اما جسارت به خرج دهید و سعی کنید فرزندان خود را تشویق کنید تا در مورد احساسات خود نیز صحبت کنند
[ترجمه ترگمان]اما شجاعت را بردارید و کودکان خود را تشویق کنید که در مورد احساسات خود صحبت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It will take courage to do this, but delivering an ultimatum may bring him to his senses.
[ترجمه گوگل]انجام این کار به شجاعت نیاز دارد، اما ارائه اولتیماتوم ممکن است او را به خود بیاورد
[ترجمه ترگمان]این کار شجاعت انجام این کار را خواهد داشت، اما ارائه یک اولتیماتوم ممکن است او را به هوش بیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. She knew it would take courage to ring that number.
[ترجمه گوگل]او می دانست که زنگ زدن به آن شماره شهامت می خواهد
[ترجمه ترگمان]اون می دونست که این کار دل و جرات پیدا می کنه و این شماره رو می گیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. This is to tell us that take courage to face setbacks.
[ترجمه گوگل]این برای این است که به ما بگوید که برای رویارویی با شکست ها شجاعت لازم را داشته باشید
[ترجمه ترگمان]این برای ما این است که به ما بگویید که شهامت مقابله با موانع را به همراه داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I beg you take courage; the brave soul can mend even disaster - -- Catherine the Great.
[ترجمه گوگل]من از شما التماس می کنم که جرات داشته باشید روح شجاع می تواند حتی فاجعه را اصلاح کند - کاترین کبیر
[ترجمه ترگمان]خواهش می کنم شجاع باشید؛ روح شجاع می تواند حتی یک فاجعه را بهبود بخشد - کاترین بزرگ
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Hey, take courage, and study these tips to get you through this awkward situation gracefully.
[ترجمه گوگل]هی، جسارت به خرج دهید و این نکات را مطالعه کنید تا با زیبایی از این وضعیت ناخوشایند عبور کنید
[ترجمه ترگمان]هی، شجاع باش، و این نصیحت رو انجام بده که تو رو از این وضعیت ناجور نجات بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Be strong and let your heart take courage.
[ترجمه گوگل]قوی باش و بگذار قلبت جرات بگیرد
[ترجمه ترگمان]قوی باشید و بگذارید قلبتان شجاعت داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Be strong, and let your heart take courage, all ye that wait on the Lord.
[ترجمه گوگل]ای همه منتظران خداوند، قوی باشید و دلتان شجاع شود
[ترجمه ترگمان]قوی باش و بگذار قلبت شجاع باشد، همه شما منتظر خدا باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Take courage, then I will accompany you!
[ترجمه گوگل]جسارت داشته باش، آن وقت من تو را همراهی می کنم!
[ترجمه ترگمان]شجاع باشید، من هم شما را همراهی می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Then take courage, and write.
[ترجمه گوگل]سپس جسارت به خرج دهید و بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس شجاع باش و بنویس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. If you are intent on sorting out the problem, take courage and talk to your boss privately about his/her aggressive behaviour.
[ترجمه گوگل]اگر قصد دارید مشکل را حل کنید، شجاعت به خرج دهید و به طور خصوصی در مورد رفتار پرخاشگرانه رئیس خود صحبت کنید
[ترجمه ترگمان]اگر قصد دارید که مشکل را رفع کنید، به طور خصوصی در مورد رفتار پرخاشگرانه خود با رئیس خود صحبت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with It'squarely.
[ترجمه گوگل]هرگز در مواجهه با یک شکست قلب خود را از دست ندهید شهامت داشته باش و با آن برخورد کن
[ترجمه ترگمان]هرگز قلب خود را از دست ندهید، شجاع باشید، شجاع باشید و با آن روبرو شوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• be brave and strong

پیشنهاد کاربران

بپرس