عبارت **"take as gospel"** یک اصطلاح رایج در زبان انگلیسی است که به معنای **کاملاً باور کردن چیزی بدون شک و تردید** است. وقتی می گوییم کسی چیزی را "takes as gospel"، یعنی آن شخص آن مطلب را به عنوان حقیقت قطعی و غیرقابل انکار می پذیرد.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت ریشه در معنای مذهبی دارد، جایی که �gospel� به معنای �انجیل� یا کتاب مقدس مسیحیان است که به عنوان حقیقت مطلق پذیرفته می شود.
- امروزه این اصطلاح به صورت استعاری استفاده می شود و به معنای باور کامل و بدون تردید به یک گفته، خبر یا اطلاعات است.
- معمولاً توصیه می شود که همه چیز را به عنوان gospel نپذیرید و همیشه با دید نقادانه نگاه کنید.
- - -
## مثال ها:
- *Don’t take everything he says as gospel. *
( همه چیزهایی که او می گوید را بدون شک قبول نکن. )
- *She took the rumors as gospel and got very upset. *
( او شایعات را کاملاً باور کرد و خیلی ناراحت شد. )
- *I wouldn’t take that article as gospel; it might be biased. *
( من آن مقاله را به عنوان حقیقت قطعی قبول نمی کنم؛ ممکن است جانبدارانه باشد. )
- - -
## معادل های فارسی:
- کاملاً باور کردن
- بدون شک قبول کردن
- حقیقت مطلق دانستن
- بی چون و چرا پذیرفتن
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت ریشه در معنای مذهبی دارد، جایی که �gospel� به معنای �انجیل� یا کتاب مقدس مسیحیان است که به عنوان حقیقت مطلق پذیرفته می شود.
- امروزه این اصطلاح به صورت استعاری استفاده می شود و به معنای باور کامل و بدون تردید به یک گفته، خبر یا اطلاعات است.
- معمولاً توصیه می شود که همه چیز را به عنوان gospel نپذیرید و همیشه با دید نقادانه نگاه کنید.
- - -
## مثال ها:
( همه چیزهایی که او می گوید را بدون شک قبول نکن. )
( او شایعات را کاملاً باور کرد و خیلی ناراحت شد. )
( من آن مقاله را به عنوان حقیقت قطعی قبول نمی کنم؛ ممکن است جانبدارانه باشد. )
- - -
## معادل های فارسی:
- کاملاً باور کردن
- بدون شک قبول کردن
- حقیقت مطلق دانستن
- بی چون و چرا پذیرفتن
بدون قید شرط باور کردن
مطلقا درست انگاشتن/پذیرفتن
To believe/accept as absolute truth
• I don't want to take one Google hit as gospel
مطلقا درست انگاشتن/پذیرفتن