take a leak

شبکه مترجمین ایران

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: (vulgar slang) to urinate.
مشابه: wet

جمله های نمونه

1. Cully goes off to take a leak.
[ترجمه گوگل]کالی می رود تا نشت پیدا کند
[ترجمه ترگمان]cully میره تا یک سوراخ را بگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Billy got off his lounge chair now, went into the bathroom and took a leak.
[ترجمه گوگل]بیلی اکنون از صندلی خود پیاده شد، به حمام رفت و نشت کرد
[ترجمه ترگمان]بیلی از روی صندلی اش بلند شد و وارد حمام شد و یک سوراخ بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. She locked herself into a cubicle and took a leak.
[ترجمه گوگل]او خود را در یک اتاقک قفل کرد و نشت کرد
[ترجمه ترگمان]او خود را در اتاقک زندانی کرد و یک سوراخ بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I'd gone behind the set to take a leak and I heard this sound like snapping wood.
[ترجمه گوگل]رفته بودم پشت مجموعه تا نشتی بگیرم و این صدایی مثل شکستن چوب را شنیدم
[ترجمه ترگمان]من پشت صحنه رفتم تا یک سوراخ را بگیرم و صدای این صدا را مثل چوب خشک شنیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Anybody else gotta take a leak?
[ترجمه گوگل]کس دیگری باید نشت کند؟
[ترجمه ترگمان]کس دیگه ای هم باید نشتی داشته باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Excuse me, I have to take a leak.
[ترجمه شادی] ببخشید من باید برم دستشویی ( جیش دارم )
|
[ترجمه گوگل]ببخشید باید نشت کنم
[ترجمه ترگمان]ببخشید، من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He had to take a leak.
[ترجمه گوگل]او مجبور شد نشت کند
[ترجمه ترگمان] اون باید نشتی داشته باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]باید نشتی بگیرم
[ترجمه ترگمان] من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I thought it was a damn silly place to park if some one wanted to take a leak in the bushes.
[ترجمه گوگل]فکر می کردم اگر کسی بخواهد در بوته ها نشت کند، جای احمقانه ای برای پارک کردن است
[ترجمه ترگمان]فکر کردم اگه کسی بخواد یه سوراخ توی بوته ها پیدا کنه یه جای احمقانه برای پارک کردن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Can we stop at the next gas station? I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]آیا می توانیم در پمپ بنزین بعدی توقف کنیم؟ باید نشتی بگیرم
[ترجمه ترگمان]میشه ایستگاه گاز بعدی توقف کنیم؟ من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. I have a pee hard-on and if I try to take a leak standing up(Sentence dictionary), I'll end up hosing the whole can.
[ترجمه گوگل]من ادرار شدید دارم و اگر بخواهم در حالت ایستاده نشت پیدا کنم (فرهنگ لغت جمله)، در نهایت کل قوطی را شلنگ می کنم
[ترجمه ترگمان]من یه جیش دارم … و اگه سعی کنم یه سوراخ توی کتاب لغت گیر بیارم کل دنیا رو از بین می برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. And all the while, so he says, he has been dying to take a leak.
[ترجمه گوگل]و در تمام مدت، به طوری که او می گوید، او در حال مرگ است تا نشت کند
[ترجمه ترگمان]و در تمام این مدت او می گوید که او برای برداشتن یک سوراخ در حال مرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Make water ( Pass water . I have to do a No. 1 . I have to take a leak ).
[ترجمه گوگل]آب بسازید ( آب را رد کنید باید شماره 1 را انجام دهم باید نشتی بگیرم)
[ترجمه ترگمان]آب بگیرید (آب پاس) باید یک شماره ۱ داشته باشم (من باید نشتی بگیرم)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

به انگلیسی

• (slang) urinate

پیشنهاد کاربران

I'm gonna take a leakمیرم بشاشم
تیک ا لیک در بعضی کلمات به معنی شاشیدن و در بعضی دیگر به معنی گرفتن نشت و چکه کردن است
informal
urinate
غیررسمی/ ادرار کردن
چون ترکیبی Slang است به لحن کوچه و بازاری میشود گفت :اشکی ریختن یا اشکی افشاندن که البته اینجا اشک به معنای ادرار کردن است.
مشاهده پیشنهاد های امروز

معنی یا پیشنهاد شما