take a leak

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: (vulgar slang) to urinate.
مشابه: wet

جمله های نمونه

1. Cully goes off to take a leak.
[ترجمه mohammad rad] کالی رفت که بشاشه
|
[ترجمه گوگل]کالی می رود تا نشت پیدا کند
[ترجمه ترگمان]cully میره تا یک سوراخ را بگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Billy got off his lounge chair now, went into the bathroom and took a leak.
[ترجمه گوگل]بیلی اکنون از صندلی خود پیاده شد، به حمام رفت و نشت کرد
[ترجمه ترگمان]بیلی از روی صندلی اش بلند شد و وارد حمام شد و یک سوراخ بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. She locked herself into a cubicle and took a leak.
[ترجمه گوگل]او خود را در یک اتاقک قفل کرد و نشت کرد
[ترجمه ترگمان]او خود را در اتاقک زندانی کرد و یک سوراخ بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I'd gone behind the set to take a leak and I heard this sound like snapping wood.
[ترجمه گوگل]رفته بودم پشت مجموعه تا نشتی بگیرم و این صدایی مثل شکستن چوب را شنیدم
[ترجمه ترگمان]من پشت صحنه رفتم تا یک سوراخ را بگیرم و صدای این صدا را مثل چوب خشک شنیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Anybody else gotta take a leak?
[ترجمه گوگل]کس دیگری باید نشت کند؟
[ترجمه ترگمان]کس دیگه ای هم باید نشتی داشته باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Excuse me, I have to take a leak.
[ترجمه شادی] ببخشید من باید برم دستشویی ( جیش دارم )
|
[ترجمه گوگل]ببخشید باید نشت کنم
[ترجمه ترگمان]ببخشید، من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He had to take a leak.
[ترجمه گوگل]او مجبور شد نشت کند
[ترجمه ترگمان] اون باید نشتی داشته باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]باید نشتی بگیرم
[ترجمه ترگمان] من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I thought it was a damn silly place to park if some one wanted to take a leak in the bushes.
[ترجمه گوگل]فکر می کردم اگر کسی بخواهد در بوته ها نشت کند، جای احمقانه ای برای پارک کردن است
[ترجمه ترگمان]فکر کردم اگه کسی بخواد یه سوراخ توی بوته ها پیدا کنه یه جای احمقانه برای پارک کردن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Can we stop at the next gas station? I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]آیا می توانیم در پمپ بنزین بعدی توقف کنیم؟ باید نشتی بگیرم
[ترجمه ترگمان]میشه ایستگاه گاز بعدی توقف کنیم؟ من باید یه نشتی داشته باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. I have a pee hard-on and if I try to take a leak standing up(Sentence dictionary), I'll end up hosing the whole can.
[ترجمه گوگل]من ادرار شدید دارم و اگر بخواهم در حالت ایستاده نشت پیدا کنم (فرهنگ لغت جمله)، در نهایت کل قوطی را شلنگ می کنم
[ترجمه ترگمان]من یه جیش دارم … و اگه سعی کنم یه سوراخ توی کتاب لغت گیر بیارم کل دنیا رو از بین می برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. And all the while, so he says, he has been dying to take a leak.
[ترجمه گوگل]و در تمام مدت، به طوری که او می گوید، او در حال مرگ است تا نشت کند
[ترجمه ترگمان]و در تمام این مدت او می گوید که او برای برداشتن یک سوراخ در حال مرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Make water ( Pass water . I have to do a No. 1 . I have to take a leak ).
[ترجمه گوگل]آب بسازید ( آب را رد کنید باید شماره 1 را انجام دهم باید نشتی بگیرم)
[ترجمه ترگمان]آب بگیرید (آب پاس) باید یک شماره ۱ داشته باشم (من باید نشتی بگیرم)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (slang) urinate

پیشنهاد کاربران

عامیانه و بی ادبانه.
ادرار کردن.
در جمع مردها مرسومه.
I gotta go take a leak
چون ترکیبی Slang است به لحن کوچه و بازاری میشود گفت :اشکی ریختن یا اشکی افشاندن که البته اینجا اشک به معنای ادرار کردن است.
🔸 معادل فارسی:
ادرار کردن / رفتن به دستشویی / خودشو خالی کردن
در زبان محاوره ای:
بره دستشویی، بره جیش کنه، خودشو خالی کنه، یه لحظه بره توالت
________________________________________
🔸 تعریف ها:
...
[مشاهده متن کامل]

1. ( محاوره ای – طنزآمیز ) :
اصطلاح غیررسمی برای رفتن به دستشویی برای ادرار کردن
مثال: I’ll be right back—I need to take a leak.
الان برمی گردم—باید برم دستشویی.
2. ( طنزآمیز – روزمره ) :
استفاده ی شوخ طبعانه یا سبک برای اشاره به نیاز فوری به رفتن به توالت
مثال: He was dancing around like he needed to take a leak.
هی می لولید انگار خیلی لازم داشت بره دستشویی.
3. ( غیررسمی – مردانه تر ) :
در گفتار مردانه یا دوستانه، معمولاً برای سبک تر کردن موضوع یا اجتناب از واژه های مستقیم تر
مثال: Let’s stop at the next gas station—I gotta take a leak.
بیا توقف کنیم پمپ بنزین بعدی—باید برم دستشویی.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
pee – urinate – go to the bathroom – relieve oneself – take a whiz – go number one

تیک ا لیک در بعضی کلمات به معنی شاشیدن و در بعضی دیگر به معنی گرفتن نشت و چکه کردن است
I'm gonna take a leakمیرم بشاشم