[ترجمه گوگل]کالی می رود تا نشت پیدا کند [ترجمه ترگمان]cully میره تا یک سوراخ را بگیره [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Billy got off his lounge chair now, went into the bathroom and took a leak.
[ترجمه گوگل]بیلی اکنون از صندلی خود پیاده شد، به حمام رفت و نشت کرد [ترجمه ترگمان]بیلی از روی صندلی اش بلند شد و وارد حمام شد و یک سوراخ بیرون آورد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She locked herself into a cubicle and took a leak.
[ترجمه گوگل]او خود را در یک اتاقک قفل کرد و نشت کرد [ترجمه ترگمان]او خود را در اتاقک زندانی کرد و یک سوراخ بیرون کشید [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'd gone behind the set to take a leak and I heard this sound like snapping wood.
[ترجمه گوگل]رفته بودم پشت مجموعه تا نشتی بگیرم و این صدایی مثل شکستن چوب را شنیدم [ترجمه ترگمان]من پشت صحنه رفتم تا یک سوراخ را بگیرم و صدای این صدا را مثل چوب خشک شنیدم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Anybody else gotta take a leak?
[ترجمه گوگل]کس دیگری باید نشت کند؟ [ترجمه ترگمان]کس دیگه ای هم باید نشتی داشته باشه؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Excuse me, I have to take a leak.
[ترجمه شادی] ببخشید من باید برم دستشویی ( جیش دارم )
|
[ترجمه گوگل]ببخشید باید نشت کنم [ترجمه ترگمان]ببخشید، من باید یه نشتی داشته باشم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He had to take a leak.
[ترجمه گوگل]او مجبور شد نشت کند [ترجمه ترگمان] اون باید نشتی داشته باشه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]باید نشتی بگیرم [ترجمه ترگمان] من باید یه نشتی داشته باشم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I thought it was a damn silly place to park if some one wanted to take a leak in the bushes.
[ترجمه گوگل]فکر می کردم اگر کسی بخواهد در بوته ها نشت کند، جای احمقانه ای برای پارک کردن است [ترجمه ترگمان]فکر کردم اگه کسی بخواد یه سوراخ توی بوته ها پیدا کنه یه جای احمقانه برای پارک کردن بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Can we stop at the next gas station? I need to take a leak.
[ترجمه گوگل]آیا می توانیم در پمپ بنزین بعدی توقف کنیم؟ باید نشتی بگیرم [ترجمه ترگمان]میشه ایستگاه گاز بعدی توقف کنیم؟ من باید یه نشتی داشته باشم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I have a pee hard-on and if I try to take a leak standing up(Sentence dictionary), I'll end up hosing the whole can.
[ترجمه گوگل]من ادرار شدید دارم و اگر بخواهم در حالت ایستاده نشت پیدا کنم (فرهنگ لغت جمله)، در نهایت کل قوطی را شلنگ می کنم [ترجمه ترگمان]من یه جیش دارم … و اگه سعی کنم یه سوراخ توی کتاب لغت گیر بیارم کل دنیا رو از بین می برم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. And all the while, so he says, he has been dying to take a leak.
[ترجمه گوگل]و در تمام مدت، به طوری که او می گوید، او در حال مرگ است تا نشت کند [ترجمه ترگمان]و در تمام این مدت او می گوید که او برای برداشتن یک سوراخ در حال مرگ است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Make water ( Pass water . I have to do a No. 1 . I have to take a leak ).
[ترجمه گوگل]آب بسازید ( آب را رد کنید باید شماره 1 را انجام دهم باید نشتی بگیرم) [ترجمه ترگمان]آب بگیرید (آب پاس) باید یک شماره ۱ داشته باشم (من باید نشتی بگیرم) [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
انگلیسی به انگلیسی
• (slang) urinate
پیشنهاد کاربران
عامیانه و بی ادبانه. ادرار کردن. در جمع مردها مرسومه. I gotta go take a leak
چون ترکیبی Slang است به لحن کوچه و بازاری میشود گفت :اشکی ریختن یا اشکی افشاندن که البته اینجا اشک به معنای ادرار کردن است.
🔸 معادل فارسی: ادرار کردن / رفتن به دستشویی / خودشو خالی کردن در زبان محاوره ای: بره دستشویی، بره جیش کنه، خودشو خالی کنه، یه لحظه بره توالت ________________________________________ 🔸 تعریف ها: ... [مشاهده متن کامل]
1. ( محاوره ای – طنزآمیز ) : اصطلاح غیررسمی برای رفتن به دستشویی برای ادرار کردن مثال: I’ll be right back—I need to take a leak. الان برمی گردم—باید برم دستشویی. 2. ( طنزآمیز – روزمره ) : استفاده ی شوخ طبعانه یا سبک برای اشاره به نیاز فوری به رفتن به توالت مثال: He was dancing around like he needed to take a leak. هی می لولید انگار خیلی لازم داشت بره دستشویی. 3. ( غیررسمی – مردانه تر ) : در گفتار مردانه یا دوستانه، معمولاً برای سبک تر کردن موضوع یا اجتناب از واژه های مستقیم تر مثال: Let’s stop at the next gas station—I gotta take a leak. بیا توقف کنیم پمپ بنزین بعدی—باید برم دستشویی. ________________________________________ 🔸 مترادف ها: pee – urinate – go to the bathroom – relieve oneself – take a whiz – go number one
تیک ا لیک در بعضی کلمات به معنی شاشیدن و در بعضی دیگر به معنی گرفتن نشت و چکه کردن است