take a chance


قمار کردن، به مخاطره انداختن، گشاد بازی کردن

جمله های نمونه

1. Take a chance and follow your nose - you may be right!
[ترجمه عسل] از فرصت استفاده کن و توی مسیر خودت پیش برو _ شاید حق با تو باشه
|
[ترجمه گوگل]از فرصت استفاده کنید و بینی خود را دنبال کنید - ممکن است حق با شما باشد!
[ترجمه ترگمان]ممکنه یه فرصت داشته باشی و از دماغت پیروی کنی - ممکنه حق با تو باشه!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. We will take a chance to have the party outdoor.
[ترجمه گوگل]ما از فرصتی برای برگزاری مهمانی در فضای باز استفاده خواهیم کرد
[ترجمه ترگمان]ما شانس این را داریم که جشن را در فضای باز برگزار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. You take a chance on the weather if you holiday in the UK.
[ترجمه حسینی] اگر شما تعطیلات را به انگلستان سفر کنید شانس این را خواهید داشت که آب وهوا ش را درک کنین
|
[ترجمه گوگل]اگر در انگلستان تعطیلات خود را بگذرانید، از آب و هوا استفاده می کنید
[ترجمه ترگمان]اگر در انگلستان به تعطیلات بروید، شانس این کار را دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. We may take a chance on her being at home.
[ترجمه گوگل]ممکن است از حضور او در خانه شانس بیاوریم
[ترجمه ترگمان]شاید فرصت داشته باشیم که او در خانه باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I won't take a chance on a July holiday in Britain — it always rains.
[ترجمه گوگل]من در تعطیلات ژوئیه در بریتانیا شانسی نمی برم - همیشه باران می بارد
[ترجمه ترگمان]من در تعطیلات ژوئیه در بریتانیا شانسی به دست نخواهم آورد - همیشه باران می بارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I'll take a chance.
[ترجمه سارا] انجام میدهم کاری که خطرناک است
|
[ترجمه mehdi_ohadi] من شانسم و امتحان میکنم
|
[ترجمه گوگل]من شانس می آورم
[ترجمه ترگمان]من ریسک می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. "You take a chance on the weather if you holiday in the UK. " — "So what?"
[ترجمه نسرین] شما در مورد اب و هوا ریسک میکنید اگر در تعطیلات به انگلستان بروید .
|
[ترجمه گوگل]"اگر در انگلستان تعطیلات خود را بگذرانید، شانس آب و هوا را می گیرید " - "پس چی؟"
[ترجمه ترگمان]اگر در انگلستان به تعطیلات بروید، شانسی برای آب و هوا دارید، پس چه؟ \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. He had to take a chance on it.
[ترجمه گوگل]او مجبور شد از این فرصت استفاده کند
[ترجمه ترگمان]اون باید یه شانس برای این کار داشته باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He persuaded the record company to take a chance on the band, and it became a huge hit.
[ترجمه گوگل]او شرکت ضبط را متقاعد کرد تا شانسی برای گروه داشته باشد و این موفقیت بزرگ شد
[ترجمه ترگمان]او شرکت ضبط موسیقی را متقاعد کرد که شانس این گروه را داشته باشد و به یک ضربه بزرگ تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In other words, if in doubt, don't take a chance.
[ترجمه ghorbani] در صورتی که شک داری ریسک نکن
|
[ترجمه گوگل]به عبارت دیگر، اگر شک دارید، از شانس استفاده نکنید
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر، اگر در شک باشد، شانسی در کار نخواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Some one will probably take a chance on Bryant anyway, Twardzik said.
[ترجمه گوگل]تواردزیک گفت، احتمالاً کسی به هر حال شانسی برای برایانت خواهد داشت
[ترجمه ترگمان]Twardzik گفت که به هر حال، احتمالا کسی بر برایانت این شانس را خواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. So why not take a chance?
[ترجمه گوگل]پس چرا شانس نمی آورید؟
[ترجمه ترگمان]پس چرا ریسک نکنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Desperate for players, Athletico were willing to take a chance with Proby and his fiery temper.
[ترجمه گوگل]اتلتیکو که از بازیکنان ناامید شده بود، مایل بود با پروبی و خلق و خوی آتشین او از فرصت استفاده کند
[ترجمه ترگمان]Desperate برای players، Athletico مایل بودند فرصتی را با Proby و خلق و خوی آتشین او به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Bernstein decided to take a chance.
[ترجمه گوگل]برنشتاین تصمیم گرفت از فرصت استفاده کند
[ترجمه ترگمان] Bernstein \"تصمیم گرفته که شانسی داشته باشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Should I take a chance on him?
[ترجمه گوگل]آیا باید شانسی برای او داشته باشم؟
[ترجمه ترگمان]باید بهش فرصت بدم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• endanger oneself; take a risk; take advantage of an opportunity that is potentially risky

پیشنهاد کاربران

دل را به دریا زدن.
شانس رو امتحان کردن تو یه شرایط ریسکی و پراسترس
If you have a good attitude and you make a plan and take a chance even، Marse is possible
در اینجا به معنی تاب آوری و تمام تلاش خود را انجام دادن، به کار رفته است.
To take a chance = ریسک و خطر کردن
مثال :
I won’t be taking any chances” would sound better in my opinion. It just mean you won’t risk anything. As in, you’re gonna play it safe.
توی بحث و مشاجره معنیه : مگه از رو نعشم رد شی هم میده
ریسک کردن، شانس خود را امتحان کردن
There are a lot of people here who are�afraid�to�take chances�and do new things
You have to�take chances�for�peace, just as you must take chances in�war
Victor�took a chance�and set up his own company, which has been very�successful
I didn't want to take any chances
من نمیخوام ریسک کنم
دست زدن به کاری که خطر بسیار بالایی دارد.
امتحانش ضرر نداره
( به خود/دیگری ) فرصت دادن
فرصت را غنیمت شمردن
ریسک کردن
take achnce
شاید به معنی شانس آوردن باشه. . .
Come on, take a chance. You may lose, but it's worth trying
زود باش، شانست رو امتحان کن، ممکنه ببازی اما ارزش امتحان کردن رو داره
شانس خود را امتحان کردن
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٥)

بپرس