tailcoat


کت دامن گرد مخصوص مواقع رسمی، (مردانه) کت دنباله دار، کت رسمی، لباس سلام (swallow-tailed coat هم می گویند)، جامه دامن گرد که پشت ان ماننداست به دم

جمله های نمونه

1. On board days he would wear a tailcoat.
[ترجمه گوگل]در روزهای هیئت او یک دمپایی می پوشید
[ترجمه ترگمان]او در این روزها یک کت رسمی می پوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. His tailcoat, his white tie, his dancing pumps, all impeccable.
[ترجمه گوگل]دمپایی اش، کراوات سفیدش، تلمبه های رقصش، همه بی عیب و نقص
[ترجمه ترگمان]کت رسمی His، کراوات سفیدش، همه بی عیب و نقص
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. This tailcoat looks as if it were made for you.
[ترجمه گوگل]این دمپایی به نظر می رسد که برای شما ساخته شده است
[ترجمه ترگمان]این کت رسمی به نظر می رسد که برای شما ساخته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The tailor made a tailcoat for Harry . It is quite tasteful!
[ترجمه رضا] خیاط برای هری کتی رسمی دوخت او کاملا با ذوق است
|
[ترجمه گوگل]خیاط برای هری دمپایی درست کرد کاملا سلیقه ای است!
[ترجمه ترگمان]خیاط برای هری یک کت رسمی پوشید ! این کاملا لختی - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Tailcoat Parsons further pointed out the two functions of school class: socializing and selecting.
[ترجمه گوگل]Tailcoat Parsons در ادامه به دو کارکرد کلاس مدرسه اشاره کرد: اجتماعی شدن و انتخاب کردن
[ترجمه ترگمان]tailcoat پارسونز به دو کارکرد کلاس مدرسه اشاره کرد: اجتماعی شدن و انتخاب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. He had shoulder-length, gleaming black ringlets of hair, a pointy beard, and wore a tailcoat.
[ترجمه گوگل]حلقه‌های موی سیاه و براق تا شانه‌ها، ریش‌های نوک تیز و دمپایی داشت
[ترجمه ترگمان]موهای بلند و درازی داشت و موهای سیاه براقش، ریش نوک تیزی داشت و یک کت رسمی پوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. No fancy dress for him; he even felt uncomfortable in his faithful old tailcoat and old-fashioned collared waistcoat.
[ترجمه گوگل]لباس فانتزی برای او وجود ندارد او حتی با دمپایی قدیمی وفادار و جلیقه قدیمی اش احساس ناراحتی می کرد
[ترجمه ترگمان]هیچ لباسی به تن نداشت؛ حتی در کت رسمی کت رسمی کت رسمی و old، احساس ناراحتی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. He had a distinguished air, was formally dressed in a tailcoat, and was precisely my idea of an ambassador.
[ترجمه گوگل]او هوای متمایزی داشت، رسماً دمپایی پوشیده بود و دقیقاً ایده من از یک سفیر بود
[ترجمه ترگمان]یک کت رسمی رسمی پوشیده بود و به طور رسمی به نظر من از یک سفیر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Gerald had asked his tailor to sew little loops into his tailcoat so that the Order did not have to be continually readjusted.
[ترجمه گوگل]جرالد از خیاطش خواسته بود که حلقه‌های کوچکی را به دمپایی‌اش بدوزد تا مجبور نباشد مرتباً سفارش را تنظیم کند
[ترجمه ترگمان]جرالد از خیاط او خواسته بود تا او را در کت رسمی خود بدوزد تا نظم و ترتیب برقرار نشود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• man's formal evening coat with a short front and long and tapering in the back
evening suit with a tail in the back

پیشنهاد کاربران

بپرس