1. They contributed tactlessly to a general discontent.
[ترجمه گوگل]آنها بدون تدبیر به نارضایتی عمومی کمک کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها به طور tactlessly به نارضایتی عمومی کمک کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به طور tactlessly به نارضایتی عمومی کمک کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Praise out of season, or tactlessly bestowed, freeze the heart as much as blame.
[ترجمه گوگل]ستایش خارج از فصل، یا اعطای بی تدبیر، به اندازه سرزنش، قلب را منجمد می کند
[ترجمه ترگمان]تحسین فصل ها، یا bestowed tactlessly، قلب را به همان اندازه سرزنش می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحسین فصل ها، یا bestowed tactlessly، قلب را به همان اندازه سرزنش می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Later, the press was able to seize avidly on some tactlessly conceived marketing strategies for the eventual release of the films.
[ترجمه گوگل]بعدها، مطبوعات توانستند مشتاقانه از برخی استراتژیهای بازاریابی بدون تدبیر برای اکران نهایی فیلمها استفاده کنند
[ترجمه ترگمان]پس از آن، مطبوعات توانستند بر روی برخی استراتژی های بازاریابی که به عنوان استراتژی های بازاریابی برای انتشار نهایی این فیلم ها طراحی شده بودند، با شور و شوق دست به گریبان شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن، مطبوعات توانستند بر روی برخی استراتژی های بازاریابی که به عنوان استراتژی های بازاریابی برای انتشار نهایی این فیلم ها طراحی شده بودند، با شور و شوق دست به گریبان شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At the moment of the murder, he is standing in front of television cameras and talking tactlessly.
[ترجمه گوگل]او در لحظه قتل جلوی دوربین های تلویزیون ایستاده و بدون تدبیر صحبت می کند
[ترجمه ترگمان]در لحظه قتل، او در جلوی دوربین های تلویزیونی ایستاده و به حرف زدن ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در لحظه قتل، او در جلوی دوربین های تلویزیونی ایستاده و به حرف زدن ادامه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. never quite able to control the rush of blood, shouting tactlessly at Tempelhof airport that conditions in Moscow were still "just like Nazi Germany".
[ترجمه گوگل]هرگز نمیتوانست هجوم خون را کنترل کند، و در فرودگاه تمپلهوف بدون تدبیر فریاد میزد که شرایط مسکو هنوز "مانند آلمان نازی" است
[ترجمه ترگمان]در فرودگاه Tempelhof که اوضاع در مسکو همچنان \"شبیه آلمان نازی\" بود، هرگز قادر به کنترل هجوم خون نبودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فرودگاه Tempelhof که اوضاع در مسکو همچنان \"شبیه آلمان نازی\" بود، هرگز قادر به کنترل هجوم خون نبودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. You're intuitive this week; however, this attribute could get you in trouble if you tactlessly say what you think.
[ترجمه گوگل]شما در این هفته شهود هستید با این حال، این ویژگی می تواند شما را به دردسر بیاندازد اگر بدون تدبیر آنچه را که فکر می کنید بگویید
[ترجمه ترگمان]با این حال، شما در این هفته در intuitive هستید، اما اگر غیر از این چیزی که فکر می کنید به دردسر بیفتد شما را دچار دردسر خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، شما در این هفته در intuitive هستید، اما اگر غیر از این چیزی که فکر می کنید به دردسر بیفتد شما را دچار دردسر خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید