🔸 معادل فارسی:
- با حرف های شیرین کسی را راضی کردن
- با زبان بازی دل کسی را به دست آوردن
- چرب زبانی کردن
- با تعریف و وعده های خوشایند فریب دادن
- - -
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( اجتماعی – اصلی ) :**
به معنای استفاده از کلمات خوشایند و دلنشین برای متقاعد کردن یا آرام کردن کسی.
مثال: *He sweet - talked her into forgiving him. *
او با حرف های شیرین او را راضی کرد که ببخشد.
2. ** ( کاری/فریب – کاربردی ) :**
برای اشاره به تلاش جهت گرفتن امتیاز یا موافقت با وعده ها و زبان نرم.
مثال: *She tried to sweet - talk the manager into giving her a raise. *
او سعی کرد با چرب زبانی مدیر را راضی کند که حقوقش را افزایش دهد.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به فریب یا اغوا با کلمات زیبا و وعده های خوشایند.
- - -
🔸 مترادف ها:
flatter – butter up – cajole – coax – charm
- - -
- تفاوت با *butter up*: *sweet - talk* بیشتر بر متقاعد کردن یا فریب با وعده های خوشایند تأکید دارد، در حالی که *butter up* بر چاپلوسی نرم و دوستانه تمرکز دارد.
- با حرف های شیرین کسی را راضی کردن
- با زبان بازی دل کسی را به دست آوردن
- چرب زبانی کردن
- با تعریف و وعده های خوشایند فریب دادن
- - -
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( اجتماعی – اصلی ) :**
به معنای استفاده از کلمات خوشایند و دلنشین برای متقاعد کردن یا آرام کردن کسی.
مثال: *He sweet - talked her into forgiving him. *
او با حرف های شیرین او را راضی کرد که ببخشد.
2. ** ( کاری/فریب – کاربردی ) :**
برای اشاره به تلاش جهت گرفتن امتیاز یا موافقت با وعده ها و زبان نرم.
مثال: *She tried to sweet - talk the manager into giving her a raise. *
او سعی کرد با چرب زبانی مدیر را راضی کند که حقوقش را افزایش دهد.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به فریب یا اغوا با کلمات زیبا و وعده های خوشایند.
- - -
🔸 مترادف ها:
- - -
- تفاوت با *butter up*: *sweet - talk* بیشتر بر متقاعد کردن یا فریب با وعده های خوشایند تأکید دارد، در حالی که *butter up* بر چاپلوسی نرم و دوستانه تمرکز دارد.