sweep under the carpet


(خاکروبه و کثافت را) زیر فرش جارو کردن، نادیده انگاشتن

پیشنهاد کاربران

To hide, ignore, or avoid dealing with something embarrassing, unpleasant, or problematic — hoping it’ll just go away.
🔁 Basically: "Let’s pretend this didn’t happen. "
🧠 Related Phrases:
...
[مشاهده متن کامل]

Brush under the rug ( US version, same meaning )
Bury your head in the sand – ignore the problem
Turn a blind eye – pretend you didn’t see it

sweep sth under the carpet/rug
به معنای جارو کردنِ کثیفی ها و مخفی کردنشون زیر فرش یا قالیچه.
معادل های فارسی : علاوه بر معادل هایی که دوستان ذکر کردن ( ماست مالی کردن، لاپوشانی کردن،
سرپوش گذاشتن ) ،
"ماله کشیدن" هم معادل خوبیه.
سرپوش گذاشتن
در نظر نگرفتن
مهم ندانستن
مهم نشماردن
اهمیت ندادن
در تعریفش اومده [ به جای پرداختن به یه مشکل و حلش، سعی کنیم اونو از دید همه پنهان کنیم ( مثلا گلدان شکسته ر داخل سطل آشغال بندازیم ) یا اونو، مخفی و یه راز نگه داریم ( برای مثال بجای رفتن به دکتر، سعی کنیم مریضی یه راز باشه و به هیچ کس مشکل ر نگیم ) . ]
...
[مشاهده متن کامل]

؛ میشه گفت یه جور پاک کردن صورت مسئله است؛ که هیچ کمکی به حل و رفعش نمیکنه.
درحقیقت، زیر فرش جارو کردن، استعاره از پنهانکاری کردنه؛ درواقع به جای فکر راه چاره بودن، دنبال سرپوش گذاشتن روش هستیم.

کاری رو سمبل کردن
لا پوشانی کردن
ماست مالی کردن
چیزی را مخفی نگه داشتن