🔸 معادل فارسی:
سخنرانی جمع بندی / بیانیه ی نهایی / دفاع پایانی
در زبان محاوره ای:
حرف آخر، جمع بندی دادگاه، دفاع آخر، ته حرف وکیل
________________________________________
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ( حقوقی – دادگاهی ) :
سخنرانی نهایی وکیل در پایان محاکمه، برای جمع بندی شواهد، تأکید بر استدلال ها، و تأثیرگذاری بر هیئت منصفه یا قاضی
مثال:
The defense attorney gave a compelling **summation speech** that swayed the jury.
وکیل مدافع یه سخنرانی جمع بندی قوی ارائه داد که نظر هیئت منصفه رو تغییر داد.
2. ( دراماتیک – روایی ) :
در فیلم ها یا نمایش ها، لحظه ای احساسی و پرتنش که شخصیت حقوقی حرف آخرش رو می زنه؛ معمولاً نقطه ی اوج اخلاقی یا احساسی پرونده
مثال:
Her **summation speech** was not just legal—it was personal.
سخنرانی جمع بندیش فقط حقوقی نبود—شخصی بود.
3. ( استعاری – تحلیلی ) :
در خارج از دادگاه، گاهی به صورت استعاری برای اشاره به جمع بندی نهایی در بحث، ارائه، یا مذاکره استفاده می شه
مثال:
Let me give a quick **summation speech** before we wrap up.
بذار یه جمع بندی سریع بگم قبل اینکه بحثو ببندیم.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
closing argument – final statement – concluding remarks – wrap - up speech – defense summary
سخنرانی جمع بندی / بیانیه ی نهایی / دفاع پایانی
در زبان محاوره ای:
حرف آخر، جمع بندی دادگاه، دفاع آخر، ته حرف وکیل
________________________________________
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ( حقوقی – دادگاهی ) :
سخنرانی نهایی وکیل در پایان محاکمه، برای جمع بندی شواهد، تأکید بر استدلال ها، و تأثیرگذاری بر هیئت منصفه یا قاضی
مثال:
وکیل مدافع یه سخنرانی جمع بندی قوی ارائه داد که نظر هیئت منصفه رو تغییر داد.
2. ( دراماتیک – روایی ) :
در فیلم ها یا نمایش ها، لحظه ای احساسی و پرتنش که شخصیت حقوقی حرف آخرش رو می زنه؛ معمولاً نقطه ی اوج اخلاقی یا احساسی پرونده
مثال:
سخنرانی جمع بندیش فقط حقوقی نبود—شخصی بود.
3. ( استعاری – تحلیلی ) :
در خارج از دادگاه، گاهی به صورت استعاری برای اشاره به جمع بندی نهایی در بحث، ارائه، یا مذاکره استفاده می شه
مثال:
بذار یه جمع بندی سریع بگم قبل اینکه بحثو ببندیم.
________________________________________
🔸 مترادف ها: