1. The zoogeographical area that surrounds this line is sometimes called the Wallacean sub-region.
[ترجمه گوگل]منطقه جغرافیایی وحشی که این خط را احاطه کرده است، گاهی اوقات منطقه فرعی والاس نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]منطقه zoogeographical که این خط را احاطه کرده گاهی اوقات sub نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منطقه zoogeographical که این خط را احاطه کرده گاهی اوقات sub نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Media education, therefore, should respect the concrete reality of the media situation in each region or sub-region.
[ترجمه گوگل]بنابراین، آموزش رسانه باید به واقعیت ملموس وضعیت رسانه در هر منطقه یا زیر منطقه احترام بگذارد
[ترجمه ترگمان]بنابراین آموزش رسانه ها باید به واقعیت عینی وضعیت رسانه ها در هر منطقه یا منطقه فرعی احترام بگذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین آموزش رسانه ها باید به واقعیت عینی وضعیت رسانه ها در هر منطقه یا منطقه فرعی احترام بگذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The flora of the Ziwuling belongs to a Subregion in the North China Region in the Japan-China Forest plant Subkingdom in the Holarctic Kingdom in Chinese Flora.
[ترجمه گوگل]فلور Ziwuling متعلق به یک منطقه فرعی در منطقه شمال چین در زیرمجموعه گیاه جنگلی ژاپن و چین در پادشاهی هولارکتیک در فلور چین است
[ترجمه ترگمان]پوشش گیاهی of متعلق به یک subregion در منطقه شمال چین در استان Japan چین - چین است که در پادشاهی Holarctic چین در مجموعه نباتات چینی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پوشش گیاهی of متعلق به یک subregion در منطقه شمال چین در استان Japan چین - چین است که در پادشاهی Holarctic چین در مجموعه نباتات چینی قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It is clear the Mekong subregion is seeing an integration of multiple interests.
[ترجمه گوگل]واضح است که منطقه مکونگ شاهد ادغام منافع چندگانه است
[ترجمه ترگمان]واضح است که subregion مکونگ در حال مشاهده یکپارچه سازی منافع متعدد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واضح است که subregion مکونگ در حال مشاهده یکپارچه سازی منافع متعدد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But we believe that we will get over this ugly phase of the history of the subregion, he said.
[ترجمه گوگل]او گفت، اما ما معتقدیم که از این مرحله زشت تاریخ منطقه فرعی عبور خواهیم کرد
[ترجمه ترگمان]او گفت: اما ما بر این باوریم که این مرحله زشت تاریخ of را به دست خواهیم آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گفت: اما ما بر این باوریم که این مرحله زشت تاریخ of را به دست خواهیم آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Considering classification of Bivalvia fauna of Vietnam coast, the fauna should belong to the Indo-Malayan subregion under the Indo-west Pacific region.
[ترجمه گوگل]با توجه به طبقه بندی فون بیوالویا در سواحل ویتنام، این جانور باید به زیرمنطقه هندو-مالایایی تحت منطقه هند و غرب اقیانوس آرام تعلق داشته باشد
[ترجمه ترگمان]به توجه به طبقه بندی جانوران Bivalvia در ساحل ویتنام، حیوانات باید به مناطق Indo و Malayan در منطقه اقیانوس آرام هند - غربی تعلق داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به توجه به طبقه بندی جانوران Bivalvia در ساحل ویتنام، حیوانات باید به مناطق Indo و Malayan در منطقه اقیانوس آرام هند - غربی تعلق داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. That will permit us to borrow food immediately from other countries in the subregion and also buy food locally.
[ترجمه گوگل]این به ما این امکان را می دهد که فوراً از سایر کشورهای منطقه غذا قرض کنیم و همچنین مواد غذایی را به صورت محلی خریداری کنیم
[ترجمه ترگمان]این امر به ما اجازه خواهد داد تا فورا غذا را از کشورهای دیگر در the قرض بگیریم و همچنین مواد غذایی را به صورت محلی خریداری کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این امر به ما اجازه خواهد داد تا فورا غذا را از کشورهای دیگر در the قرض بگیریم و همچنین مواد غذایی را به صورت محلی خریداری کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Of course you know that we no longer accept illegitimate government within the subregion, he said.
[ترجمه گوگل]او گفت، البته شما می دانید که ما دیگر حکومت نامشروع را در داخل منطقه قبول نداریم
[ترجمه ترگمان]او گفت: البته شما می دانید که ما دیگر دولت غیرقانونی را در منطقه نخواهیم پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گفت: البته شما می دانید که ما دیگر دولت غیرقانونی را در منطقه نخواهیم پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Many international and non - government organizations have also placed the Mekong subregion higher on their agendas.
[ترجمه گوگل]بسیاری از سازمان های بین المللی و غیر دولتی نیز منطقه فرعی مکونگ را در دستور کار خود قرار داده اند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از سازمان های بین المللی و غیر دولتی نیز the مکونگ را در دستور کار خود قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از سازمان های بین المللی و غیر دولتی نیز the مکونگ را در دستور کار خود قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Objective To study the fauna of Fanniidae (Diptera) in subregion Loess plateau of China.
[ترجمه گوگل]هدف مطالعه فون Fanniidae (دوبالان) در فلات فرعی Loess چین
[ترجمه ترگمان]هدف مطالعه جانوری of (Diptera)در فلات Loess Loess چین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف مطالعه جانوری of (Diptera)در فلات Loess Loess چین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید