1. However, when a subordinate clause follows a main clause this additional processing load does not occur.
[ترجمه گوگل]با این حال، هنگامی که یک بند فرعی از یک بند اصلی پیروی می کند، این بار پردازش اضافی رخ نمی دهد
[ترجمه ترگمان]با این حال، زمانی که یک شرط فرعی یک بند اصلی را دنبال می کند این بار پردازش اضافی رخ نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Frye wrote the words independent clause and subordinate clause on the board.
[ترجمه گوگل]فرای کلمات بند مستقل و بند فرعی را روی تخته نوشت
[ترجمه ترگمان]این عبارت عبارت بود از عبارت مستقل و بند فرعی بر روی صفحه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The incorporated or subordinate clause is normally called an embedded clause, and the clause in which it is embedded is called a matrix clause.
[ترجمه گوگل]بند گنجانده شده یا فرعی معمولاً بند تعبیه شده نامیده می شود و عبارتی که در آن تعبیه شده است بند ماتریسی نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]ماده ثبت شده یا فرعی معمولا عبارت است از یک شرط جاسازی شده، و ماده که در آن جاسازی شده است یک عبارت ماتریسی نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A subordinate clause can not stand alone as a sentence– that is a sentence fragment.
[ترجمه گوگل]یک بند فرعی نمی تواند به تنهایی به عنوان یک جمله بماند - این یک قطعه جمله است
[ترجمه ترگمان]یک شرط فرعی نمی تواند به تنهایی به عنوان یک جمله بسنده کند - این یک تکه جمله است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The incorporated, or subordinate clause is normally called an embedded clause, and the clause into which it is embedded is called a matrix clause.
[ترجمه گوگل]بند الحاق شده یا فرعی معمولاً یک بند تعبیه شده نامیده می شود و عبارتی که در آن تعبیه شده است یک بند ماتریسی نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]ماده گنجانده شده یا ماده فرعی معمولا یک ماده توکار نام دارد و ماده درون آن عبارت است از یک بند ماتریس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. All subordinate clause are tree's leafage.
[ترجمه گوگل]همه بندهای فرعی برگ درخت هستند
[ترجمه ترگمان]All در زیر برگ ها برگ ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A subordinate clause: A clause depends on the main clause in a sentence.
[ترجمه گوگل]یک جمله فرعی: یک جمله به بند اصلی یک جمله بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]یک شرط فرعی: یک شرط به بند اصلی در یک جمله بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The sentence consists of a main clause and a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]جمله از یک بند اصلی و یک جمله فرعی تشکیل شده است
[ترجمه ترگمان]جمله شامل یک ماده اصلی و یک بند فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In the complex sentence, 'I'd like to go the beach, if it's warm enough', 'I'd like to go to the beach' is the main clause, and 'if it's warm enough' is the subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله پیچیده، "من می خواهم به ساحل بروم، اگر به اندازه کافی گرم باشد"، "من می خواهم به ساحل بروم" جمله اصلی و "اگر به اندازه کافی گرم باشد" عبارت فرعی است
[ترجمه ترگمان]در جمله پیچیده، دوست دارم به ساحل بروم، اگر به اندازه کافی گرم باشد، دوست دارم به ساحل بروم، شرط اصلی است، و اگر به اندازه کافی گرم باشد، شرط فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the sentence 'They often go to Italy because they love the food', 'They often go to Italy' is the main clause and 'because they love the food' is a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله «آنها اغلب به ایتالیا میروند چون غذا را دوست دارند»، «آنها اغلب به ایتالیا میروند» عبارت اصلی و «چون غذا را دوست دارند» یک جمله فرعی است
[ترجمه ترگمان]آن ها اغلب به ایتالیا می روند چون غذا را دوست دارند، اغلب به ایتالیا می روند شرط اصلی هستند و به این دلیل که آن ها عاشق غذا هستند یک شرط فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the sentence "Can you tell me what time it is?" 'Can you tell me' is the main clause, and 'what time it is' is a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله "میشه بگی ساعت چنده؟" «میتوانید به من بگویید» عبارت اصلی است و «ساعت چند است» یک جمله فرعی است
[ترجمه ترگمان]در این جمله \"آیا می توانی به من بگویی که آن زمان چیست؟\" می توانید بگویید که عبارت اصلی است، و چه زمانی یک بند فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Learning word well first, followed by putting phrase in, thirdly the subordinate clause, finishing the whole sentences fourthly.
[ترجمه گوگل]ابتدا کلمه را به خوبی یاد بگیرید، سپس عبارت را در آن قرار دهید، سوم عبارت فرعی، و در مرحله چهارم تمام جملات را تمام کنید
[ترجمه ترگمان]چهارم آنکه کلمات را به خوبی یاد می گیریم و پس از آن عبارت را به عبارت دیگر بند فرعی تقسیم می کنیم و چهارم جمله را چهارم نهایی می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Embedded clause: in a complete sentence, the incorporated, or subordinate clause is normally called an embedded clause.
[ترجمه گوگل]بند تعبیه شده: در یک جمله کامل، عبارت گنجانده شده یا فرعی معمولاً عبارت تعبیه شده نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]شرط توکار: در یک جمله کامل، بند مربوطه یا ماده فرعی معمولا یک شرط گنجانده شده نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید