1. One of the deepest moral submariners is Richard Jemmons, the fictional version of campaign strategist James Carville.
[ترجمه گوگل]یکی از عمیق ترین زیردریایی های اخلاقی، ریچارد جمونز، نسخه خیالی استراتژیست مبارزات انتخاباتی جیمز کارویل است
[ترجمه ترگمان]یکی از عمیق ترین submariners اخلاقی، ریچارد Jemmons، نسخه خیالی استراتژی کمپین جیمز Carville است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از عمیق ترین submariners اخلاقی، ریچارد Jemmons، نسخه خیالی استراتژی کمپین جیمز Carville است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Besides, she was married, and married to a submariner.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، او ازدواج کرده بود، و با یک زیردریایی ازدواج کرد
[ترجمه ترگمان]از این گذشته، ازدواج کرد و با a ازدواج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این گذشته، ازدواج کرد و با a ازدواج کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A trained, fit submariner, possibly with breathing apparatus, might do it.
[ترجمه گوگل]یک زیردریایی آموزش دیده و مناسب، احتمالاً با دستگاه تنفسی، ممکن است این کار را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]یک افسر زیردریایی آموزش دیده، احتمالا با دستگاه تنفس، ممکن است این کار را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک افسر زیردریایی آموزش دیده، احتمالا با دستگاه تنفس، ممکن است این کار را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. For a submariner, he had committed a grievous act -- mixing alcohol with duty.
[ترجمه گوگل]برای یک زیردریایی، او مرتکب عمل وحشتناکی شده بود - مخلوط کردن الکل با وظیفه
[ترجمه ترگمان]برای یه submariner، اون یه عمل بزرگ با مخلوط کردن الکل با وظیفه انجام داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یه submariner، اون یه عمل بزرگ با مخلوط کردن الکل با وظیفه انجام داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There would be no fit, trained submariners aboard that plane.
[ترجمه گوگل]هیچ زیردریایی مناسب و آموزش دیده ای در آن هواپیما وجود نخواهد داشت
[ترجمه ترگمان]هیچ تناسب وجود نداشت، زیردریایی های آموزش دیده در این هواپیما آموزش دیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ تناسب وجود نداشت، زیردریایی های آموزش دیده در این هواپیما آموزش دیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In 200 the submariner in gold is redesigned and the case features a new unidirectional rotatable Bezel with a Cerachrom disc.
[ترجمه گوگل]در سال 200، زیردریایی طلایی دوباره طراحی شد و قاب دارای یک قاب چرخشی یک جهته جدید با دیسک سراکروم است
[ترجمه ترگمان]در حدود ۲۰۰ افسر زیردریایی در طلا دوباره طراحی مجدد می شود و این مورد ویژگی های یک bezel rotatable تک بعدی جدید با یک دیسک Cerachrom را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حدود ۲۰۰ افسر زیردریایی در طلا دوباره طراحی مجدد می شود و این مورد ویژگی های یک bezel rotatable تک بعدی جدید با یک دیسک Cerachrom را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Aim: To investigate nuclear submariner's personality and provide the basis for submariner selection.
[ترجمه گوگل]هدف: بررسی شخصیت زیردریایی هسته ای و فراهم آوردن زمینه برای انتخاب زیردریایی
[ترجمه ترگمان]هدف: بررسی شخصیت زیردریایی هسته ای و ایجاد پایه برای انتخاب زیردریایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف: بررسی شخصیت زیردریایی هسته ای و ایجاد پایه برای انتخاب زیردریایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Land himself is a certified diver and former submariner with the U. S. Navy.
[ترجمه گوگل]لند خود یک غواص گواهی شده و زیردریایی سابق در نیروی دریایی ایالات متحده است
[ترجمه ترگمان]خود زمین یک غواص و افسر زیردریایی (افسر زیردریایی)سابق با ایالات متحده است اس نیروی دریایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خود زمین یک غواص و افسر زیردریایی (افسر زیردریایی)سابق با ایالات متحده است اس نیروی دریایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The submariner will stop under for two hours.
[ترجمه گوگل]زیردریایی به مدت دو ساعت در زیر دریایی توقف خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]زیردریایی زیردریایی بعد از دو ساعت متوقف می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیردریایی زیردریایی بعد از دو ساعت متوقف می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This rare, exclusive Submariner is radiance in a watch, the focal point of a world that brilliantly combines a taste for action and sensuousness, boldness and sensitivity.
[ترجمه گوگل]این Submariner کمیاب و انحصاری درخشندگی در یک ساعت است، نقطه کانونی دنیایی که به طرز درخشانی طعم عمل و حس، جسارت و حساسیت را با هم ترکیب می کند
[ترجمه ترگمان]این Submariner نادر، منحصر به فرد، در یک ساعت، نقطه کانونی یک دنیا است که به نحو درخشانی سلیقه عمل و شجاعت، شجاعت و حساسیت را ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این Submariner نادر، منحصر به فرد، در یک ساعت، نقطه کانونی یک دنیا است که به نحو درخشانی سلیقه عمل و شجاعت، شجاعت و حساسیت را ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Another submariner was also hurt in the accident on board HMS Tireless and he has been airlifted to a US military hospital with his injuries described as not life-threatening.
[ترجمه گوگل]یکی دیگر از زیردریاییها نیز در این حادثه در کشتی HMS Tireless زخمی شد و او در حالی که جراحاتش خطرناک نبود به بیمارستان نظامی ایالات متحده منتقل شد
[ترجمه ترگمان]یک افسر زیردریایی دیگر هم در تصادف بر روی اسکله HMS آسیب دید و با هواپیما به بیمارستان نظامی آمریکا منتقل شد که جراحات او به عنوان تهدید کننده زندگی توصیف نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک افسر زیردریایی دیگر هم در تصادف بر روی اسکله HMS آسیب دید و با هواپیما به بیمارستان نظامی آمریکا منتقل شد که جراحات او به عنوان تهدید کننده زندگی توصیف نشده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As early as 197 the Rolex submariner, the Rolex Oyster Perpetual Sea Dweller 2000 has become one of the very few watches that could survive pressures in extreme conditions under the sea.
[ترجمه گوگل]در اوایل سال 197، زیردریایی رولکس، Rolex Oyster Perpetual Sea Dweller 2000 به یکی از معدود ساعتهایی تبدیل شد که میتوانست تحت فشار در شرایط سخت زیر دریا دوام بیاورد
[ترجمه ترگمان]در اوایل سال ۲۰۰۰، افسر زیردریایی رولکس، Sea Rolex Oyster ۲۰۰۰ یکی از معدود ساعت های مچی است که می تواند در شرایط حاد زیر دریا جان سالم به در ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اوایل سال ۲۰۰۰، افسر زیردریایی رولکس، Sea Rolex Oyster ۲۰۰۰ یکی از معدود ساعت های مچی است که می تواند در شرایط حاد زیر دریا جان سالم به در ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Stephen G. Bowen of the Navy, a former submariner, and Piers J. Sellers, a British-born astronaut who arranged to carry a piece of bark from Isaac Newton's apple tree into the weightlessness of space.
[ترجمه گوگل]استفان جی بوون از نیروی دریایی، یک زیردریایی سابق، و پیرز جی سلرز، فضانورد انگلیسی الاصل که ترتیبی دادند تا تکه ای از پوست درخت سیب اسحاق نیوتن را به بی وزنی فضا حمل کنند
[ترجمه ترگمان]استفان جی منبعی از نیروی دریایی، یک افسر زیردریایی سابق و پیرس جی فروشنده ها یک فضانورد بریتانیایی متولد بریتانیا که قرار بود یک تکه پوست درخت سیب اسحاق نیوتن را به بی وزنی فضا ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استفان جی منبعی از نیروی دریایی، یک افسر زیردریایی سابق و پیرس جی فروشنده ها یک فضانورد بریتانیایی متولد بریتانیا که قرار بود یک تکه پوست درخت سیب اسحاق نیوتن را به بی وزنی فضا ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Objective: To study the training intensity of Submariner Endurance Exercise(SEE) and the effects of SEE on the subjects' physical capacity and pulmonary function.
[ترجمه گوگل]هدف: مطالعه شدت تمرین تمرین استقامتی زیردریایی (SEE) و اثرات SEE بر ظرفیت فیزیکی و عملکرد ریوی آزمودنیها
[ترجمه ترگمان]هدف: مطالعه شدت تمرین of استقامت استقامت (نگاه کردن)و اثرات دیدن بر روی ظرفیت فیزیکی و عملکرد ریوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف: مطالعه شدت تمرین of استقامت استقامت (نگاه کردن)و اثرات دیدن بر روی ظرفیت فیزیکی و عملکرد ریوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید