1. Careful make - up and styling can take years off you ( = make you look much younger ).
[ترجمه عسگر] آرایش و درست لباس پوشیدن در زندگی می تواند فرصت و زمان بسیاری از زندگی تان را سلب کند|
[ترجمه گوگل]آرایش و استایل دقیق می تواند سال ها از شما دور کند (= شما را بسیار جوان تر نشان می دهد)[ترجمه ترگمان]آرایش دقیق و سبک (سبک)می تواند سال ها شما را از شما دور کند (تقریبا باعث می شود که جوان تر به نظر برسید)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Our experts will give you advice on styling and hair care.
[ترجمه گوگل]کارشناسان ما در مورد آرایش و مراقبت از مو به شما مشاوره می دهند
[ترجمه ترگمان]متخصصان ما توصیه هایی در مورد سبک لباس و مراقبت از مو به شما خواهند داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متخصصان ما توصیه هایی در مورد سبک لباس و مراقبت از مو به شما خواهند داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I like the new Audi in terms of styling.
[ترجمه گوگل]از نظر ظاهری آئودی جدید را دوست دارم
[ترجمه ترگمان]من the جدید را از نظر سبک (سبک)دوست دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من the جدید را از نظر سبک (سبک)دوست دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The car neatly blends classic styling into a smooth modern package.
[ترجمه گوگل]این خودرو به زیبایی سبک کلاسیک را با یک بسته مدرن صاف ترکیب می کند
[ترجمه ترگمان]خودرو با دقت سبک کلاسیک را با یک بسته مدرن سازگار ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خودرو با دقت سبک کلاسیک را با یک بسته مدرن سازگار ترکیب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I use a styling gel to give texture to my hair.
[ترجمه گوگل]من از ژل حالت دهنده برای بافت دادن به موهایم استفاده می کنم
[ترجمه ترگمان]من از یک ژل مو برای دادن بافت به مو استفاده می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از یک ژل مو برای دادن بافت به مو استفاده می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Careful make-up and styling can take years off you .
[ترجمه گوگل]آرایش و استایل دقیق می تواند سال ها از شما دور کند
[ترجمه ترگمان]آرایش دقیق و سبک دهی دقیق می تواند سال ها طول بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آرایش دقیق و سبک دهی دقیق می تواند سال ها طول بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Ugly: Styling groove across grille.
[ترجمه گوگل]The Ugly: شیار شیک در سراسر مشبک
[ترجمه ترگمان]زشت و زشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زشت و زشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Use styling products that are designed to add volume and try experimenting with heated rollers to add body and waves.
[ترجمه گوگل]از محصولات یک ظاهر طراحی شده برای افزایش حجم استفاده کنید و سعی کنید با غلتک های گرم شده برای اضافه کردن بدنه و امواج آزمایش کنید
[ترجمه ترگمان]از محصولات styling استفاده کنید که برای افزودن حجم و آزمایش با غلتک های داغ برای افزودن بدنه و waves طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از محصولات styling استفاده کنید که برای افزودن حجم و آزمایش با غلتک های داغ برای افزودن بدنه و waves طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mating such sublime styling to the most evocative engine of the era was nothing short of automotive gen us.
[ترجمه گوگل]جفت شدن چنین استایل عالی با خاطره انگیزترین موتور آن دوره چیزی از نسل خودروسازی ما کم نداشت
[ترجمه ترگمان]جفت گیری از این سبک عالی برای the موتوری دوران کوتاه، چیزی جز به چشم گیری ما نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جفت گیری از این سبک عالی برای the موتوری دوران کوتاه، چیزی جز به چشم گیری ما نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It got a new chassis, smoother styling, larger windows and a reworked interior.
[ترجمه گوگل]این خودرو دارای شاسی جدید، ظاهری نرم تر، پنجره های بزرگتر و فضای داخلی بازسازی شده است
[ترجمه ترگمان]یک بدنه جدید، سبک smoother، پنجره های بزرگ تر و یک فضای باز بازسازی شده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بدنه جدید، سبک smoother، پنجره های بزرگ تر و یک فضای باز بازسازی شده داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It was deemed too heavy, but its styling had many admirers.
[ترجمه گوگل]خیلی سنگین به نظر می رسید، اما استایل آن طرفداران زیادی داشت
[ترجمه ترگمان]این سبک بسیار سنگین پنداشته می شد، اما سبک دهی آن از ستایشگران بسیاری برخوردار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سبک بسیار سنگین پنداشته می شد، اما سبک دهی آن از ستایشگران بسیاری برخوردار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Not the lofty creation of some Turin styling studio, but rather the realisation of men with rather higher ideals.
[ترجمه گوگل]نه خلقت والای برخی از استودیوهای طراحی در تورین، بلکه تحقق مردانی با آرمان های نسبتاً بالاتر
[ترجمه ترگمان]آفرینش بلند برخی از استودیوی styling (Turin)نه، بلکه به معنای تحقق انسان ها با آرمان های بیشتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آفرینش بلند برخی از استودیوی styling (Turin)نه، بلکه به معنای تحقق انسان ها با آرمان های بیشتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. For styling and interior comfort, both for pilots and passengers, it certainly takes some beating.
[ترجمه گوگل]برای استایل و راحتی داخلی، هم برای خلبانان و هم برای مسافران، مطمئناً نیاز به ضربه زدن دارد
[ترجمه ترگمان]برای سبک دهی و راحتی داخلی، هم برای خلبانان و هم برای مسافران، قطعا ضربه می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای سبک دهی و راحتی داخلی، هم برای خلبانان و هم برای مسافران، قطعا ضربه می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. As an alternative, alcohol-free Herbal Styling Mousse was used to add fullness, volume and body.
[ترجمه گوگل]به عنوان جایگزین، از موس حالت دهنده گیاهی بدون الکل برای افزودن پری، حجم و بدن استفاده شد
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک جایگزین، Styling گیاهی بدون الکل برای افزودن کامل، حجم و بدن مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک جایگزین، Styling گیاهی بدون الکل برای افزودن کامل، حجم و بدن مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید