1. The pain roused him from his drunken stupor.
[ترجمه گوگل]درد او را از گیجی مستش بیدار کرد
[ترجمه ترگمان]درد، او را از این گیجی مستانه بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He fell to the ground in a stupor.
[ترجمه گوگل]او در حالت گیجی به زمین افتاد
[ترجمه ترگمان]در حالی که گیج شده بود به زمین افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was lying in a drunken stupor on the sidewalk.
[ترجمه گوگل]او در حالت مستی در پیاده رو دراز کشیده بود
[ترجمه ترگمان]در پیاده رو در حال مستی دراز کشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She was led away in a state of stupor.
5. He drank himself into a stupor.
6. At a washout she sat in a cold stupor while Oliver lit the lantern and looked the place over.
[ترجمه گوگل]در یک غسل، او در حالت گیجی سرد نشسته بود در حالی که الیور فانوس را روشن می کرد و به آن مکان نگاه می کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی اولیور فانوس را روشن کرد و به جای خود نگاه کرد، در حالتی سرد و سرد نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. How could they sit around in a stupor for so long?
[ترجمه گوگل]چطور میتوانستند این همه مدت در حالت گیجی بنشینند؟
[ترجمه ترگمان]چطور می تونن این همه مدت در حال خلسه باشن؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Kate drove home in a stupor.
9. One youth told of emerging from a drunken stupor to find himself in bed with the boy next door.
[ترجمه گوگل]یک جوان گفت که از حالت مستی بیرون آمده و خود را با پسر همسایه در رختخواب می بیند
[ترجمه ترگمان]یک جوان از آن پس از آن که خود را در بس تر خویش با پسر همسایه در بس تر یافت، از آن بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He drank himself into a stupor every night.
[ترجمه گوگل]او هر شب خود را در حالت گیجی می نوشید
[ترجمه ترگمان]هر شب خود را سرمست می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They left him slumped in a drunken stupor against the church wall.
[ترجمه گوگل]آنها او را در حالت مستی کنار دیوار کلیسا رها کردند
[ترجمه ترگمان]او را رها کردند و در حالی که به دیوار کلیسا تکیه داده بودند بی هوش شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The monster fell asleep in a drunken stupor and Susa-no-wo then cut it to pieces and settled down with the maiden.
[ترجمه گوگل]هیولا در حالت مستی به خواب رفت و Susa-no-wo سپس آن را تکه تکه کرد و با دوشیزه ساکن شد
[ترجمه ترگمان]هیولا در حالت مستی و بی حالی به خواب رفت و بعد آن را تکه تکه کرد و با آن دختر نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As the whisky took effect, he gradually fell into a drunken stupor.
[ترجمه گوگل]همانطور که ویسکی اثر کرد، او به تدریج در حالت مستی گرفتار شد
[ترجمه ترگمان]وقتی ویسکی اثر کرد، به تدریج دچار رخوت مستی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید