1. Our charity appeal has been stupendously successful.
[ترجمه گوگل]درخواست خیریه ما به طرز شگفت انگیزی موفقیت آمیز بوده است
[ترجمه ترگمان]درخواست خیریه ما بسیار موفقیت آمیز بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درخواست خیریه ما بسیار موفقیت آمیز بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He stared with his stupendously stoned eyes at the assembled and stricken family.
[ترجمه گوگل]او با چشمان سنگی خیره کننده اش به خانواده جمع شده و آسیب دیده خیره شد
[ترجمه ترگمان]با چشمان stupendously که به گرد و خاک جمع شده بود خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با چشمان stupendously که به گرد و خاک جمع شده بود خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It goes to show what stupendously bad Treasury stewardship can do.
[ترجمه گوگل]این نشان می دهد که مباشرت بد خزانه داری چه کاری می تواند انجام دهد
[ترجمه ترگمان]این نشان می دهد که نظارت خزانه داری چقدر بد می تواند انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این نشان می دهد که نظارت خزانه داری چقدر بد می تواند انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Asia, rising stupendously in the middle o last century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a hallmark of human progress.
[ترجمه گوگل]آسیا که در اواسط قرن گذشته به طرز شگفت انگیزی در حال رشد است، فصل باشکوهی را برای توسعه خود نوشته است که همچنین نشانه پیشرفت بشر است
[ترجمه ترگمان]آسیا، که در قرن گذشته رشد فزاینده ای داشته است، فصلی با شکوه برای توسعه خود نوشته است که نشانه پیشرفت انسان نیز می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آسیا، که در قرن گذشته رشد فزاینده ای داشته است، فصلی با شکوه برای توسعه خود نوشته است که نشانه پیشرفت انسان نیز می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This was a stupendously important moment.
[ترجمه گوگل]این لحظه فوق العاده مهمی بود
[ترجمه ترگمان]این یک لحظه بسیار مهم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک لحظه بسیار مهم بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Rising stupendously since the last century, Asia has written a glorious chapter for its own development, which is also a hallmark of human progress.
[ترجمه گوگل]آسیا که از قرن گذشته به طرز شگفت انگیزی در حال رشد است، فصل باشکوهی را برای توسعه خود نوشته است، که همچنین نشانه پیشرفت بشر است
[ترجمه ترگمان]آسیا، از اواخر قرن گذشته، فصلی با شکوه برای توسعه خود نوشته است که نشانه پیشرفت انسان نیز می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آسیا، از اواخر قرن گذشته، فصلی با شکوه برای توسعه خود نوشته است که نشانه پیشرفت انسان نیز می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Stupendously, mobile telephone has developed as the main medium of social transmitting.
[ترجمه گوگل]به طور شگفت انگیزی، تلفن همراه به عنوان رسانه اصلی انتقال اجتماعی توسعه یافته است
[ترجمه ترگمان]تلفن همراه به عنوان واسط اصلی انتقال اجتماعی توسعه یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تلفن همراه به عنوان واسط اصلی انتقال اجتماعی توسعه یافته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He is a stupendously swift writer.
[ترجمه گوگل]او نویسنده ای فوق العاده سریع است
[ترجمه ترگمان]او یک نویسنده بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک نویسنده بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Theneed for a subway line under Second Avenue stupendously goes all the way backto 191
[ترجمه گوگل]نیاز به خط مترو در زیر خیابان دوم به طرز شگفت انگیزی به 191 برمی گردد
[ترجمه ترگمان]برای یک خط مترو زیر خیابان دوم در خیابان دوم stupendously همه راه برگشت به خانه شماره ۱۹۱
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک خط مترو زیر خیابان دوم در خیابان دوم stupendously همه راه برگشت به خانه شماره ۱۹۱
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I've lived stupendously well in New York for a year, and now it's as if I didn't know you, and didn't know what to tell you, but it goes something like this.
[ترجمه گوگل]من یک سال است که در نیویورک به طرز شگفت انگیزی زندگی کرده ام و حالا انگار شما را نمی شناسم و نمی دانم چه بگویم، اما چیزی شبیه به این است
[ترجمه ترگمان]یک سال تو نیویورک زندگی کردم و حالا انگار من تو رو نمی شناختم و نمی دونستم چی بهت بگم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک سال تو نیویورک زندگی کردم و حالا انگار من تو رو نمی شناختم و نمی دونستم چی بهت بگم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Chinese 'system', as embodied in the NDRC, has worked stupendously well for the auto industry in China up to now.
[ترجمه گوگل]"سیستم" چینی، همانطور که در NDRC تجسم یافته است، تا به حال به خوبی برای صنعت خودرو در چین کار کرده است
[ترجمه ترگمان]سیستم چینی، به عنوان مثال در NDRC، برای صنعت خودرو در چین به خوبی کار کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیستم چینی، به عنوان مثال در NDRC، برای صنعت خودرو در چین به خوبی کار کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. "Opportunity for each" is promised, but within the bounds of each person's ability; the reality is, some people will realize the American Dream more stupendously and significantly than others.
[ترجمه گوگل]"فرصت برای هر یک" وعده داده شده است، اما در محدوده توانایی هر فرد; واقعیت این است که برخی از مردم رویای آمریکایی را شگفتانگیزتر و قابل توجهتر از دیگران محقق خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]\"فرصت برای هر یک\" وعده داده می شود، اما در محدوده توانایی هر فرد؛ واقعیت این است که برخی مردم رویای آمریکایی را بیش از دیگران درک خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"فرصت برای هر یک\" وعده داده می شود، اما در محدوده توانایی هر فرد؛ واقعیت این است که برخی مردم رویای آمریکایی را بیش از دیگران درک خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The complementary effect is much more notable than the substitution effect between FDI and trade. There exists stupendously consistency between FDI and trade in all the provinces.
[ترجمه گوگل]اثر مکمل بسیار قابل توجه تر از اثر جایگزینی بین FDI و تجارت است بین سرمایهگذاری مستقیم خارجی و تجارت در همه استانها هماهنگی فوقالعاده وجود دارد
[ترجمه ترگمان]اثر مکمل بسیار بیشتر از تاثیر جانشینی بین FDI و تجارت است بین سرمایه گذاری مستقیم خارجی و تجارت در همه استان ها تفاوت معنی داری وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اثر مکمل بسیار بیشتر از تاثیر جانشینی بین FDI و تجارت است بین سرمایه گذاری مستقیم خارجی و تجارت در همه استان ها تفاوت معنی داری وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. To beam power from a Dyson-Harrop satellite to Earth, one "would require stupendously huge optics, such as a virtually perfect lens between maybe 10 to 100 kilometres across," he says.
[ترجمه گوگل]او میگوید برای ارسال نیرو از یک ماهواره دایسون-هاروپ به زمین، «به اپتیکهای حیرتانگیز، مانند یک لنز تقریباً عالی بین 10 تا 100 کیلومتر عرض نیاز است»
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"برای پرتو نور از ماهواره Dyson - Harrop به زمین، یک\" نیازمند stupendously بسیار بزرگ، مانند یک لنز تقریبا کامل بین ۱۰ تا ۱۰۰ کیلومتر \" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می گوید: \"برای پرتو نور از ماهواره Dyson - Harrop به زمین، یک\" نیازمند stupendously بسیار بزرگ، مانند یک لنز تقریبا کامل بین ۱۰ تا ۱۰۰ کیلومتر \" است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید