strike one

پیشنهاد کاربران

The phrase "strike one" is often used in baseball to count a missed swing or bad pitch, but it can also be used metaphorically to mean "a first warning" or "a mark against someone. "
این اصطلاح از بیس بال می آید و به معنی بد پرتاب کردن یا نگرفتن توپ است . ( خطا )
...
[مشاهده متن کامل]

- - -
1. That’s strike one—don’t be late again.
این اولین اخطاره—دیگه دیر نکن.
2. You forgot the meeting? That’s strike one.
جلسه رو فراموش کردی؟ این اولین خطاست.
3. If you lie to me again, that’ll be strike two. ( Implies strike one already happened )
اگه دوباره بهم دروغ بگی، این میشه خطای دوم.
4. He got strike one for breaking the rules.
به خاطر شکستن قوانین، بهش یک اخطار دادن.
5. Strike one—next time, there’ll be consequences.
این اولین اخطاره—دفعه بعد، عواقبی داره.
6. Missing a deadline is strike one in this job.
از دست دادن مهلت نهایی در این شغل، اولین خطاست.
7. She gave him strike one for his rude behavior.
به خاطر رفتار بی ادبانه اش، بهش یک اخطار داد.
8. Strike one! You can’t keep making excuses.
اولین اخطار! نمیتونی بهانه بیاری.
9. The boss gave me strike one for the mistake.
رئیس به خاطر اشتباهم بهم یک اخطار داد.
10. One more complaint and it’s strike two for you. ( Implies strike one already happened )
یک شکایت دیگه، و این میشه اخطار دوم برات.
- - -
Note:
- In Persian, "اخطار" ( warning ) or "خطا" ( fault/mistake ) are often used to convey the idea of "strike one. "
- The baseball term "strike" is sometimes kept in sports contexts, but in everyday speech, a more natural Persian equivalent is used.
deepseek